掃地的 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫我翻譯兩句英文句子嗎?

各位大大,事情是這樣的:

今天從一個外國朋友口中聽到兩個很有趣的句子−

第一句是來自於另一個外國朋友寫得一封英文書信,內容是:「........so we unsure of our schedule afterwards.」

他看完後用英文對我說:「這看起來像他們要去參加派對!」

我當下有點不解~

於是他又跟我說:「This is meaning between lines.」

我才能勉強濛懂。

therefor~

我想請教英文好的大大這兩句是否屬於老外的慣用語呢?

另外「unsure of one's schedule afterwards.」是有「參加派對」的含意嗎?

「This is meaning between lines.」是否指「一語雙關」呢?

感謝諸大大的耐心看完以上問題。

已更新項目:

樓下的這位大大:

謝謝你耐心地回答我問題

很受用喔。

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    unsure of one's schedule afterwards

    不確定之後的行程了

    This is meaning between lines.

    言外之意,(意思沒寫出來,但是可以猜的到)

    根據以上的敘述,

    並沒有參加派對的含意,

    或是一語雙關.

    因為我不在場,所以根據版大的說辭來推論.

    有兩個可能.

    第一,這位外國朋友跟寫信的朋友很熟,

    對他說話的口氣和用語都很了解.

    所以,他一看到他說不確定之後的行程,

    就表示寫信的朋友要去參加派對了.

    因為寫信的朋友每次都是用這個說法跟這位

    外國朋友說的.因此就解釋是言外之意.

    第二就是這位外國朋友跟寫信的朋友不熟,

    但是信裡面應該另外有提到一些事情,才讓寫信

    的朋友說到不確定之後的行程了.那這位外國

    朋友就聯想到去參加派對.因為他說的口氣,

    也是說看起來像,並非絕對確定的口氣.也就

    是說這位外國朋友是猜的,因此他自己也解

    釋是信裡的言外之意.

    所以以上就是我的回答囉.

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

    希望有幫助.

    參考資料: me & myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。