陳小金追 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以請英文翻譯大師 幫幫忙

Inaugural Speech Our journey has never been one of short-cut or settling for less.

It has not been the path for the faint-hearted—for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things –some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

誰可以幫我把三段翻譯成中文 謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是歐巴馬就職演說中的一段

    我們這一路走來,從來就不抄捷徑或輕易妥協。

    這從來就不是一條懦夫走的路 —(懦夫) 就是那些追求安逸甚於工作,或是那些只圖財富和名聲享受的人。

    相反的,它是一條肯冒險、肯行動,肯打拼的人所走的路,其中固然可賀的, 有些人是大有名望,但更多的是那些默默付出,勞動苦幹的男男女女(無名英雄),就是這些人帶領我們走上這條漫長崎嶇,邁向繁榮和自由的路。

    • 登入以對解答發表意見
  • 星儒
    Lv 4
    1 0 年前

    恩~

    就職演說的旅途從來就不是一個捷徑或解決以下。

    還沒有的路徑膽怯,為那些誰更喜歡休閒的工作,或尋求唯一的樂趣財富和名聲。

    相反,它一直是冒險的事,製造商的事情,一些慶祝活動,但更多的男人和女人往往掩蓋了他們的勞動,我們誰也進行了長期,道路崎嶇的繁榮和自由

                

    2009-06-04 17:25:47 補充:

    就職演說的旅途從來就不是一個捷徑或解決以下。

    還沒有的路徑膽怯,為那些誰更喜歡休閒的工作,或尋求唯一的樂趣財富和名聲。

    相反,它一直是冒險的事,製造商的事情,一些慶祝活動,但更多的男人和女人往往掩蓋了他們的勞動,我們誰也進行了長期,道路崎嶇的繁榮和自由

                  

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。