阿邦 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

weed science paper 中英翻譯問題

如題,請問:

1.Response of Asiatic Dayflower (Commelina communis) to Glyphosate and Alternatives in Soybean

標題該翻譯成怎麼樣比較恰當?

2.Asiatic dayflower has recently become a troublesome weed in eastern Iowa. This weed demonstrates an extended emergence period and there is anecdotal evidence of glyphosate tolerance.

上文中extended emergence period是什麼意思?為什麼是此雜草對嘉磷塞有耐性的證據?

兩個問題20點附上,感激不盡

已更新項目:

眼睛醫生的翻譯啊...

似乎不太合用呢

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    好多專業術語喔= V =

    1.對在大豆裡的Glyphosate(為廣效性接觸型除草劑)和選擇的亞洲Dayflower(Commelina communis)的回應

    2.亞洲dayflower(鴨拓草)最近已經在東衣阿華成為一根令人討厭的雜草了。 這根雜草證明一個延長的出現時期,有glyphosate 容忍的軼事的證據。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    1.Response of Asiatic Dayflower (Commelina communis) to Glyphosate and Alternatives in Soybean

    回應關於亞洲鴨蹠草(鴨趾草)對嘉磷塞和大豆的選擇

    2.Asiatic dayflower has recently become a troublesome weed in eastern Iowa. This weed demonstrates an extended emergence period and there is anecdotal evidence of glyphosate tolerance.

    亞洲鴨蹠草最近變成危害美國愛荷華州東部的害草,這種雜草證實具有長期的萌發期(發芽期),就如同耐草甘膦的例子。

    extended emergence period是長期的發芽期喔

    2009-06-07 00:14:50 補充:

    為了為這篇文章,殺死好多腦細胞

    參考資料: 自己, 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。