Lorenzo 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

心照不宣 翻譯成英文

要怎麼翻呢 ?

怎麼翻怎麼翻XD? (囧)

突然很想知道而已^^

已更新項目:

如果是jk前輩的 have a tacit understanding

"我倆心照不宣" 是否為

We have a tacit understanding each other .

還是??

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    心照不宣 = have a tacit understanding

    2009-06-10 01:03:39 補充:

    如果是「我倆心照不宣」,您這樣說比較好:

    There is a tacit understanding between us.

    除此之外,您還可以在後面加上以that為首的子句,說明您們心照不宣的事項是什麼。例如:

    There is a tacit understanding between us that we have forgiven him.

  • 1 0 年前

    to understand without being told

    2009-06-10 00:21:29 補充:

    參考資料誤植了,

    正確的考試名稱是「IELTS」。

    參考資料: ELSI拿7.5的朋友, 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。