能否幫我翻譯以下兩個馬來西亞地址呢?? 贈15點喔!!

1. 2A JALAN BAYAN 2,BANDAR PUCHONG JAYA,47100 PUCHONG SELANGOR DARUL EHSAN,MALAYSIA.

2. NO8 LORONG BAYU TINGGI 1B,BANDAR BUKIT TINGGI,42100 KLANG SELANGOR DARUL EHSAN,MALAYSIA.

馬來西雅地址好像都是馬來文,希望可以翻成國語可以唸出來的,拜託了!!

已更新項目:

因為有需要所以想翻成華語~不一定要知道意思..但至少知道怎麼唸@@還是希望有人能幫一下!!在知識+有看到有人寫華語翻成馬來文地址~所以應該還是可以翻吧?謝謝!!

2 個已更新項目:

謝謝~我也是受人所托才來知識+問問的~感恩阿

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1) 2A JALAN BAYAN 2,

    BANDAR PUCHONG JAYA,

    47100 PUCHONG

    SELANGOR DARUL EHSAN,

    MALAYSIA.

    2. NO8 LORONG BAYU TINGGI 1B,

    BANDAR BUKIT TINGGI,

    42100 KLANG

    SELANGOR DARUL EHSAN,

    MALAYSIA.

    那個馬來西亞地址務必要照著這樣的格式寫,

    不要寫你那樣2行式的地址格式~

    對,地址是馬來文的,所以不用翻譯,因爲翻譯出來是沒有意思的,而且這樣用國語讀也很怪怪的,很難拼來念出來的~一定讀不出原本的音啦~我試過了~

    2009-06-11 21:21:00 補充:

    在知識+有看到有人寫華語翻成馬來文地址???

    想請問樓主是不是說這一個http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    我想說這一個把華語翻譯去英文,馬來文地址的,肯定寄不到馬來西亞~

    因爲地址就是地址,不是語言~

    怎麽可以翻譯呢~翻譯過後怎麽能準確性~會有這樣地方嗎?!

    2009-06-11 21:36:21 補充:

    爲什麽一定要念出來呢~

    假設真的拼出來,也不能讀准那個音的~

    example , jalan =扎蘭? bayan=把楊 ?

    我想懂馬來文的人都知道我拼出來的,根本不能準確性地讀出那個馬來音吧~

    就算你說不需要準確性,但是你讀出來是為了讓別人懂吧,如果別人聼不懂,根本不用那麽辛苦去念啊,如果你要去那個地方,直接把地址給計程車就好啦~

    2009-06-12 19:59:14 補充:

    2A JALAN BAYAN 2,

    BANDAR PUCHONG JAYA,

    47100 PUCHONG

    SELANGOR DARUL EHSAN,

    MALAYSIA.

    2甲,鸚鵡 二街,

    蒲种成功城,

    47100 ,蒲种

    雪兰莪,马来西亚。

    2009-06-12 20:01:17 補充:

    NO8 LORONG BAYU TINGGI 1B,

    BANDAR BUKIT TINGGI,

    42100 KLANG

    SELANGOR DARUL EHSAN,

    MALAYSIA.

    八号,微風一乙小巷,

    武吉丁宜城,

    42100, 巴生,

    雪兰莪,马来西亚。

    參考資料: 我是大馬人, 自己, 自己, 網友(放心吧!很可靠), 網友(放心吧!很可靠)
  • 匿名使用者
    6 年前
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    没有办法翻译的哦~~你是要做什么的?

  • 不知道楼主要翻译来干嘛?

    门牌

    2. NO8 ,

    巷子或 路名

    LORONG BAYU TINGGI 1B,

    区域名称

    BANDAR BUKIT TINGGI,

    邮区

    42100.

    县或城市名称

    KLANG .

    州名称

    SELANGOR DARUL EHSAN,

    国家

    MALAYSIA.

還有問題?馬上發問,尋求解答。