? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[求譯] 歐巴馬對伊拉克駐軍的演講

各位大大你們好,小弟剛閱讀完歐巴馬在09年2月27日在北卡對伊拉克駐軍的演講稿。

因為英文課要求要撰寫其中幾個比較有感觸的地方來做一個報告,

但是小弟英文滿差的,拼命查字典後,還是有滿多地方覺得沒辦法抓到原意,

因此上來發文期盼有大大可以幫忙解答,感激不盡。

求中譯:

1.You have bled for your best friends and for unknown Iraqis.

2.In short, today there is a renewed cause for hope in Iraq, but that hope rests upon an emerging foundation.

3.We cannot police Iraq’s streets until they are completely safe.

4.We cannot sustain indefinitely a commitment that has put a strain on our military.

5.Our mission will change from combat to supporting the Iraqi government and its Security Forces as they take the absolute lead in securing their country.

6.Advising Iraqi Security Forces as long as they remain non-sectarian,

conducing targeted counter-terrorism missions.

7.sustained diplomacy on behalf of a more peaceful and prosperous Iraq.

8.Diplomacy and assistance is also required to help the millions of displaced Iraqis.

9.We can no longer deal with regional challenges in isolation.

我的試譯:

覺得自己翻譯得超級不順暢ˊwˋ......。

1.你必須同情你不了解伊拉克的最好朋友。

2.總之,今天在這裡重新的根據希望在伊拉克,但是這些期盼將在休息之上浮現且建立

3.我們不能管理伊拉克的街道直到他們完整的安全。

4.我們不能忍受不確定的承諾在我們的軍隊。

5.我們的任務改變轉為支持伊拉克政府和防備力量就像他們認為採取絕對的專制領導

安全在他們的國家。

6.和商量伊拉克的防備力量長遠的他們屬於無宗派。

7.支持伊拉克在外交利益上有更多的和平和繁榮。

8.外交和援助也必須有百萬離開伊拉克。

9.我們可以關聯獨立挑戰。

============================================

以上是小弟自己的試譯,相當粗糙ˊˋ不過絕對不是用翻譯機翻的,

是因為小弟英文實在是太破了,拼命查字典組合起來就是這樣......。

很抱歉沒有完整的原文,因為我們是直接發講義,沒辦法將原文整篇用上來還請恕罪。

還請大大們能指導,再次謝謝各位,感激不盡。

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    1.You have bled for your best friends and for unknown Iraqis.

    你們(指的是駐紮在伊拉克的美軍)已經為你們最好的朋友及不認識的伊拉克人流血(拼命)。

    2.In short, today there is a renewed cause for hope in Iraq , but that hope rests upon an emerging foundation.

    簡言之 今天對伊拉克的希望有一個嶄新原因 但那個希望是構建於(伊國國內各黨派)共存的基礎上

    3.We cannot police Iraq’s streets until they are completely safe.

    我們可無法一直在伊國街上維持治安直到完全安全為止(意指伊拉克需自己負責治安任務)

    4.We cannot sustain indefinitely a commitment that has put a strain on our military.

    我們不可能無限地承諾在我們已經盡全力投入了的軍事承諾上。(明白指出要撤軍)

    5.Our mission will change from combat to supporting the Iraqi government and its Security Forces as they take the absolute lead in securing their country.

    我們的任務在他們絕對可以確實保障他們的國家(安全)時 將從戰鬥改變為支援伊拉克政府及其安全部隊

    6.Advising Iraqi Security Forces as long as they remain non-sectarian,

    conducing targeted counter-terrorism missions.

    (在此)呼籲伊拉克安全部隊只要他們保持不分黨派 (他們)就會對鎖定(執行)的反恐怖主義使命具有貢獻

    7.sustained diplomacy on behalf of a more peaceful and prosperous Iraq第七句是由下段中取出

    As we responsibly remove our combat brigades, we will pursue the second part of our strategy: sustained diplomacy on behalf of a more peaceful and prosperous Iraq .

    (我們將追求我們的第二階段戰略) :對於代表一個更和平更興旺的伊拉克持續的外交(政策)

    http://enduringamerica.com/2009/02/27/text-obama-s...

    8.Diplomacy and assistance is also required to help the millions of displaced Iraqis.

    外交及協助對於幫助流離遷徙的幾百萬伊拉克人也是(很)有必要(需要)的

    9.We can no longer deal with regional challenges in isolation.

    我們可不再孤獨地對付(處理)區域性的挑戰

    參考資料: 演講原文網頁及翻譯經驗
  • 匿名使用者
    5 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 1 0 年前

    1.您流血為您的最好的朋友和為未知的伊拉克人。

    2.簡而言之,今天有希望的更新的起因在伊拉克,但是那希望休息在一個湧現的基礎。

    3.我們不可能維持伊拉克的街道治安,直到他們是十分安全的

    4.我們不可能無限地承受在我們的軍事投入了張力的承諾。

    5.我們的使命從作戰將改變到支持伊拉克政府和它的安全部队,他們领先在鞏固他們的國家的绝對。

    6.勸告伊拉克安全部队,只要他們依然是無派性,導致的被瞄準的反恐怖主義使命

    7.代表更加平安和更加興旺的伊拉克的被承受的外交。

    8.也需要外交和协助幫助成千上萬被偏移的伊拉克人。

    9.我們可以不再应付在隔離的地方挑戰

還有問題?馬上發問,尋求解答。