Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

大師
Lv 4
大師 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我有幾句不會翻的日文句子,可以幫幫忙嗎?

這是位於大阪城市區的天守閣,這類城堡是日本江戶時代幕府將軍所居住的城堡,類似這樣的城堡,日本有很多。

這座天守閣是豐臣秀吉所居住的城堡,裡面放置著和他及江戶時代有關的文物。

各位高手們!請幫忙翻成日文一下~~如果可以的話平假名也譯並附上最好!勿用翻譯軟體喔~~感激不盡!

1 個解答

評分
  • Kenny
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這是位於大阪城市區的天守閣

    これは大阪府(おおさかふ)の市街区(しがいく)にいるの天守閣(てんしゅかく)です

    這類城堡是日本江戶時代幕府將軍所居住的城堡

    こんな城(しろ)は日本(にほん)の江戸時代(えどじだい)の幕府(ばくふ)将軍(しょうぐん)が住(す)んでいた城(しろ)です。

    類似這樣的城堡,日本有很多

    こんな城(しろ)は日本(にほん)の中(なか)にたくさんあります。

    這座天守閣是豐臣秀吉所居住的城堡

    この天守閣(てんしゅかく)は豊臣秀吉(とよとみ ひでよし)が住(す)んでいた城(しろ)です

    裡面放置著和他及江戶時代有關的文物

    中には彼と江戸時代(えどじだい)の関連文物(かんれんぶんぶつ)が展示(てんじ)しています

    備註:

    1. 大阪城市區?大阪是"府"不是"市",大阪城是座城也沒有"市區",所以第一句改用"大阪府"

    2. "放置著"感覺怪怪的,翻譯則是"関連文物が置いています",但個人認為應該用展示較為恰當,所以翻譯改為"展示しています"

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。