梁兄 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教英文先進指導下列問題:

"There but for the disgrace of Bush v. Gore go I."

1. 請問上述引號內容中譯為何?

2. 請問上述引號內 "go I."是什麼意思?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    請先參考這是英國福音派教會的牧師兼殉道者 (evangelical preacher and martyr), John Bradford (大約於 circa 1510–1555) 見到罪犯被送到斷頭臺時所說的話 :

    "There but for the grace of God, goes John Bradford", 其後被簡化為

    "There but for the grace of God, go I ",

    意義是:

    I too, like someone seen to have suffered misfortune, might have suffered a similar fate, but for God's mercy.

    我也,就像所見到有些人遭受到的不幸,或許會遭受一樣的命運,除非神的憐憫。

    "There but for the disgrace of Bush v. Gore go I." 這句話是美國經濟學家克魯格曼(Paul Krugman) 今年六月七號在 The New York Times 專欄發表的文章:

    Gordon the Unlucky

    最後一段的最後一句,

    It’s a sobering prospect. If I were a member of the Obama administration’s economic team — a team whose top members were as enthusiastic about the wonders of modern finance as their British counterparts — I’d be looking across the Atlantic and muttering, “There but for the disgrace of Bush v. Gore go I.”

    試翻如下,請指教:

    這是個嚴肅的期待。如果我是歐巴馬政府財經團隊的一員,而這個團隊的上層成員是現代經濟奇蹟的狂熱份子,就像他們英國那邊一樣,我會望著大西洋喃喃自語,“在那裡除了小布希對高爾的丟臉選舉訴訟不會發生之外,其他我都可能會碰到”

    "go I."是什麼意思?

    "我都可能會碰到"的意思

    2009-06-17 07:12:44 補充:

    "There but for the disgrace of Bush v. Gore, go I."

  • 1 0 年前

    關於 humble bee 所提供之回答,非常深入。尤其是在主詞與動詞移位乙節,令人恍然大悟 。真的有一套。

  • 1 0 年前

    1.) 起源與出處 (http://www.phrases.org.uk/meanings/there-but-for-t...

    沒有足以採信的文字記錄可以證明John Bradford 是否說過, "There but for the grace of God, goes John Bradford", 但John Bradford 的故事可以讓我們容易理解這句話

    Were it not for God's grace, I would be there (or I would be suffering that) 若非神的憐憫, 我也將走在那行列中, (遭受同樣的境遇)

    John Bradford 看到教徒被送上斷頭台, 他心裡可能想說 There goes my friend John, but except for God's grace, I could be that person instead of John.

    There goes John. (John 在那裡)

    There I go. (我來啦)

    There (but for the grace of God) go I. 如果要將but for the grace of God, 置入 There I go. 之中, 主詞和動詞需移位

    2.) "There but for the disgrace of Bush v. Gore go I."

    Krugman 這句話是為了呼應文章的起頭, 文章的起頭 Krugman 提出一個疑問, 如果沒有那些有爭議的選票和高等法院的判決, 斷送AL Gore入主白宮, 現今的情況會是如何?

    Krugman 的回應, 很多事也許會不同, 但現今的經濟情勢卻無可避免, , 因為從上個世紀90年代至今, 在大西洋兩岸, 英美兩地, 不論是由保守派或自由派人士當家作主, 經濟政策

    如出一轍, Bush v. Gore 讓保守派重新入主白宮, 而同一時間英國依舊由工黨主政, 除此之外, 英美兩地所遭受的經濟衰退, 從病症的起源, 症狀, 救護措施和復原的展望, 卻一模一樣

    "There but for the disgrace of Bush v. Gore go I."

    如果我是歐巴馬政府財經團隊的一員, 我會望著大西洋而喃喃自語, "除了未受神所庇佑的小布希對高爾的選舉訴訟外, 你我的境遇竟是如此相同"

還有問題?馬上發問,尋求解答。