請問一句日文口語翻譯…

歌詞「高鳴る胸 やっぱせめぇよな」

整句是在指心跳的很快…?嗎?

請問「やっぱせめぇよな」是什麼意思呢?感覺不太像正式用語。可以的話希望厲害的大大們能在解釋以後順便提供正式用法!萬分感謝!

如果光是這樣還無法判斷請通知我…

已更新項目:

感謝兩位大大ˇ

整段如下↓

「メルト/息がつまっちまう/お前に触れてる/右手が震える/高鳴る胸/やっぱせめぇよな/手を伸ぱせぱ/とどく距離/どうするか…?」

我知道內容用語應該不太禮貌(汗),因為這是同好填著玩的詞。

穎蓉さん,我擅自理解您的解釋…這樣看來,是不是指「胸口悶悶的;心緊緊地被揪住」的意思呢?

3 個解答

評分
  • Alan
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    高鳴る胸 やっぱせめぇよな

    悸動的心 果真狹小呀

    高鳴る胸 悸動的心 (心跳加速的胸膛)

    やっぱせめぇよな

    = やっぱり せまい よな  的口語

    やっぱり 果然

    せまい= 狭い 狹窄,狹小

    よな 吧! 呢! 等等的結尾用語,這是男生用語, 女生會用よね結尾

    不過我覺得這句歌詞這樣寫是不是有點怪啊?

    你要不要再po出一點前後文呢?

    2009-06-18 00:19:09 補充:

    應該是要這樣分段才會通順:

    息がつまっちまう/お前に触れてる/右手が震える/高鳴る胸/

    快窒息了,觸碰著你的右手在顫抖,我這悸動的心。

    やっぱせめぇよな/手を伸ばせば/とどく距離/どうするか…?」

    果真擁擠啊,伸手就能到達的距離,該如何是好呢?

  • 1 0 年前

    歌詞を検索しました。

    http://blog.goo.ne.jp/thanks390841/e/5c79d19bedd3b...

    この「初音ミク」の歌が流行っていて、更にその替え歌を作るのも流行っている、ということみたいですね。googleで替え歌がたくさん出てきました。

    http://www.google.co.jp/search?q=%E5%8F%B3%E6%89%8...

    上記の「初音ミク」オリジナルは女の子の歌ですね。

    学校帰り、二人は小さな折り畳み傘に入っています。

    雨に濡れないように、体を寄せ合っているでしょう。

    この女の子は、すぐ隣の男の子が気になって仕方がありません。

    傘の中に二人で入ってみると(傘の下の濡れない空間に体を入れることを日本語ではこう言います)本当に狭くて体が一部触れ合っているし、胸が高鳴って、傘を持つ右手も震える、という歌です。

    「メルト」という歌の歌詞は、英語のmeltですね。

    I'm melting ぐらいの意味に解釈すればいいでしょう。

    ご質問の歌詞は、これの男の子版みたいです。

    若い男の子の言葉に入れ替えて、

    傘に入る前に

    「こんな小さな傘に入るんじゃぁきっとすぐ近くに体をくっつけることになるのかな・・・」

    とドキドキしたけど、いざ傘の中に入ってみると(傘の下の濡れない空間に体を入れることを日本語ではこう言います)本当に狭くて体が一部触れ合っているし、胸が高鳴って、傘を持つ右手も震える、

    「やっぱせめぇよな」

    もうダメ、どうしよう僕、恋に落ちちゃう、I'm meltingということですね。

    しかし最近の若者には変なもんが流行るなぁ。

    楽しそうで羨ましい。

    參考資料: google
  • Roger
    Lv 5
    1 0 年前

    やっぱせめぇよな是やっぱりせまいよな的口語化。

    高鳴る胸 是指心跳很快,或是情緒高昂

    如果看不懂請繼續發問

還有問題?馬上發問,尋求解答。