promotion image of download ymail app
Promoted
Shirley 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「他賺的都是血汗錢」的英文怎麼翻?

請問「他賺的都是血汗錢」的英文怎麼翻?

已更新項目:

如果翻成「The money he earns is in exchange of his blood and sweat.」正確嗎?可是讀起來總覺得怪怪的...意思很像是「他賺的錢是為了交換他的血和汗」

請大大們給予指正,謝謝!

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    上面三個都錯!

    "He gains is" 文法不通。

    "Blood money" 和血鑽石(Blood diamond) 意思相仿,指犧牲別人生命換來的錢。和中文"血汗錢" 的意思不一樣。

    學英文(或其他的外文也一樣)要注意的一點是:不是所有的中文語句,都有一個對等的英文語句!

    要講 "血汗錢",硬把他講成 "Money you earn with sweat, blood, and tears"(用汗,血,淚賺來的錢)也可以,聽的人也會懂,不過一般沒有人這樣講。

    所以我建議採用另一種說法。英文有一句成語:"He makes money the old fashioned way, he earns it."(他以傳統的方式得到錢:用賺的)意思就是跟中文的"賺血汗錢" 差不多。所以「他賺的都是血汗錢」這句話,最通俗的說法是:

    The money he made was hard-earned.

    He had to earn his money.

    2009-06-18 15:20:11 補充:

    咦?Shirley?你是現在在Lafayette, Louisiana,過一陣子要去Portland 的Shirley 嗎?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    也建議用 blood, sweat, and tears.

    I'd suggest:

    He earned his money the honourable way, through blood, sweat, and tears.

    Just my 2 cents. ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The money he earned is by all his labour

    其實你在問題裡給的也沒錯

    要注意英文跟中文是兩種語言

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    he earn no is blood and sweat money

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    He gains is the hard-earned money

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    他賺的都是血汗前的翻譯↓

    He gains is the hard-earned money

    希望能對你有幫助!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。