Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
請問「他賺的都是血汗錢」的英文怎麼翻?
請問「他賺的都是血汗錢」的英文怎麼翻?
如果翻成「The money he earns is in exchange of his blood and sweat.」正確嗎?可是讀起來總覺得怪怪的...意思很像是「他賺的錢是為了交換他的血和汗」
請大大們給予指正,謝謝!
6 個解答
- Happy BaoLv 41 0 年前最佳解答
上面三個都錯!
"He gains is" 文法不通。
"Blood money" 和血鑽石(Blood diamond) 意思相仿,指犧牲別人生命換來的錢。和中文"血汗錢" 的意思不一樣。
學英文(或其他的外文也一樣)要注意的一點是:不是所有的中文語句,都有一個對等的英文語句!
要講 "血汗錢",硬把他講成 "Money you earn with sweat, blood, and tears"(用汗,血,淚賺來的錢)也可以,聽的人也會懂,不過一般沒有人這樣講。
所以我建議採用另一種說法。英文有一句成語:"He makes money the old fashioned way, he earns it."(他以傳統的方式得到錢:用賺的)意思就是跟中文的"賺血汗錢" 差不多。所以「他賺的都是血汗錢」這句話,最通俗的說法是:
The money he made was hard-earned.
或
He had to earn his money.
2009-06-18 15:20:11 補充:
咦?Shirley?你是現在在Lafayette, Louisiana,過一陣子要去Portland 的Shirley 嗎?
- ?Lv 51 0 年前
也建議用 blood, sweat, and tears.
I'd suggest:
He earned his money the honourable way, through blood, sweat, and tears.
Just my 2 cents. ^_^
- 1 0 年前
他賺的都是血汗前的翻譯↓
He gains is the hard-earned money
希望能對你有幫助!