劭琪 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

剪不斷理還亂 的英文翻譯??

正確版的“剪不斷理還亂“這具成語,翻成英文怎麼說呢?謝謝~

5 個解答

評分
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    I like this poem 相見歡 from 李煜. It sounds so sentimental. These are some of my translations. Highlighted in yellow are the ones you requested. I translated half of the poem just for fun. At the bottom of the page are some examples of usage.

    剪不斷, 理還亂,

    是離愁,

    別是一般滋味在心頭。

    => This is the meaning that I got from 六上詩詞注釋

    http://163.16.105.2/academic/files/A07/learning/ch...

    剪也剪不斷,愈整理愈紛亂的是什麼?是離別的愁緒吧!

    難以排遣的離愁別有一番愁緒在心頭。

    (1)

    Nugatory to sever, messy to unravel.

    It is the sorrow of leaving.

    Unable to load, a different kind of feeling in mind.

    (2)

    Sunder to no avail, disentangle into disarray,

    It is the melancholy of parting,

    Unable to alleviate, another kind of feeling at heart.

    (3)

    Slash to no avail, untangle into snarl.

    It is the melancholy of expatriation,

    Unable to divert, instilled in a heart a different kind of sentiment.

    You can use it to describe the situation you are in with your lover.

    For example:

    (a) Even though our love is nugatory to sever and messy to unravel, I still can’t stop my love for you.

    (b) Sunder to no avail, disentangle into disarray, I continue to fall in love with him.

    2009-06-25 01:08:49 補充:

    Sorry.

    Correction on (b):

    Sundering to no avail, disentangling into disarray, I continue to fall in love with him.

    參考資料: Myself. Went abroad at age 11. 32 years of experience speaking and writing English. A project manager in the US since 1992.
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    恭喜版主獲得如此多寶貴文雅的翻譯。

    I really wish that I could sponsor more points, though points won't matter given your grades. Just want to express my appreciation. ^_^

  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    剪不斷, 理還亂.

    Too involved to quit, too hopeless to benefit.

    2009-06-24 18:11:25 補充:

    Very inspiring, Elisa! ^_^

  • 小麥
    Lv 7
    1 0 年前

    英文好像沒有這句諺語耶,或許是我沒聽過,找不到資料,我是自己想了一個較接近這句話的句子供你參考,希望有幫助到你,如下:

    The more you try to settle, the more complicated it is.

    當你越想將事情解決,它反而變得更複雜。

    參考資料: 自己的大腦
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    Be continuous after chopping and in disorder after arrangement.

    請參考。

    2009-06-24 14:41:27 補充:

    看來我比較適合翻譯冰冷的科技英文,現醜了。

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。