- ElisaLv 71 0 年前最佳解答
I like this poem 相見歡 from 李煜. It sounds so sentimental. These are some of my translations. Highlighted in yellow are the ones you requested. I translated half of the poem just for fun. At the bottom of the page are some examples of usage.
=> This is the meaning that I got from 六上詩詞注釋
Nugatory to sever, messy to unravel.
It is the sorrow of leaving.
Unable to load, a different kind of feeling in mind.
Sunder to no avail, disentangle into disarray,
It is the melancholy of parting,
Unable to alleviate, another kind of feeling at heart.
Slash to no avail, untangle into snarl.
It is the melancholy of expatriation,
Unable to divert, instilled in a heart a different kind of sentiment.
You can use it to describe the situation you are in with your lover.
(a) Even though our love is nugatory to sever and messy to unravel, I still can’t stop my love for you.
(b) Sunder to no avail, disentangle into disarray, I continue to fall in love with him.
2009-06-25 01:08:49 補充：
Correction on (b):
Sundering to no avail, disentangling into disarray, I continue to fall in love with him.參考資料： Myself. Went abroad at age 11. 32 years of experience speaking and writing English. A project manager in the US since 1992.
- JosephLv 51 0 年前
I really wish that I could sponsor more points, though points won't matter given your grades. Just want to express my appreciation. ^_^
- KevinLv 71 0 年前
Too involved to quit, too hopeless to benefit.
2009-06-24 18:11:25 補充：
Very inspiring, Elisa! ^_^
- 小麥Lv 71 0 年前
The more you try to settle, the more complicated it is.
- 1 0 年前
Be continuous after chopping and in disorder after arrangement.
2009-06-24 14:41:27 補充：