發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教一下英文的特殊用法

我在故事書上看到 tar and feather 這個用法

請問是什麼意思呢?

感謝

2 個解答

評分
  • Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    tar and feather

    可解釋為:

    嚴型拷打

    嚴厲懲罰

    <<以下引自他述>>

    古時英國人則有tar and feather的酷刑。tar是製造瀝青的柏油,feather是羽毛。受刑人先被脫光衣服,全身塗上灼熟的柏油,然後給推倒在羽毛堆上打滾,教他身上黏滿羽毛。這樣,羽毛當然很難脫下,要脫下也難免皮肉之傷了。現在,文明國家不會容許這樣的酷刑;人們只是用tar and feather這成語來比喻嚴厲懲罰,

    例如:He was tarred and feathered for cheating in the examination(他考試作弊,受到了嚴厲的懲罰)。

  • 1 0 年前

    長知識了

    謝謝!

還有問題?馬上發問,尋求解答。