Kenji 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

ㄧ句英翻中? 怎麼翻比較順呢?

families pull out all the stops to optimize their children's scores

家裏拿出 所有的stops 使他們的小孩更接近 scores

以上是我自己照字面所翻的

想請問這ㄧ句該怎麼翻會比較順呢??

謝謝

4 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好,

    "pull out all the stops" 是一個片語,所以直接翻譯成「阻撓」、「阻擋」並不適當。

    The Free Dictionary 有很明確易懂的解釋:「全力以赴使其成功」

    於此片語, the stops 指的是「風琴的音栓」(氣閥?)。拉起來時會使風琴聲音洪亮。可想而知如果全部拉起,那演奏一定會是最大聲。

    對您所詢問的句子:

    Families pull out all the stops to optimize their children's scores.

    可以看成

    Families do everything they can to optimize their children's scores.

    中文的翻譯就成了

    家家都儘所其能地讓他們的孩子們的成績更完美。

    簡單的解釋,希望能對您有幫助。

  • 1 0 年前

    families pull out all the stops to optimize their children's scores

    家庭拉出所有的停止將他們孩子的得分最佳化

  • 小麥
    Lv 7
    1 0 年前

    樓上大大翻譯得很好,我跟她的想法類似,以下是我的翻譯:

    families pull out all the stops to optimize their children's scores

    家長們使出所有能阻止的方法,使小孩能得到最佳的成績。

    至於阻止什麼呢?通常小孩成績不好的原因就是不愛唸書、愛玩,所以家長們使出所有能阻止小孩玩樂、不愛唸書的方法(妙招),小孩就比較會讀書,成績自然就會達到最佳程度了,以上是我的答案,希望對你有幫助。

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    家人們使出所有的阻礙方式(這裡應該是指阻礙玩樂)來使他們孩子的分數更好。

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。