平凡就好 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「law」意思是法律還是嫂嫂?

書上有一個單字叫做「law」它說意思是法律

那為什麼我卻看到它的例句是寫這一句

Karen is her sister –in-law

【凱倫是他的嫂嫂】

請問是例句寫錯了!!!?

還是什麼?

嫂嫂跟法律有什麼關係?

希望有人會答覆..不然疑問永遠存在

謝謝!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    in-law,律法裡的,翻譯成中文就是姻親。

    譬如你說的sister-in-law律法裡的姊妹~

    英文沒有中文分得那麼清楚,sister-in-law可以是嫂嫂、弟婦(包括自己兄弟的妻子和你配偶的兄弟的妻子)、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子等一律稱為sister-in-law.

    Brother-in-law當然也一樣囉,大伯、小叔、大舅子、小舅子、姊夫、妹夫~反正因婚姻裙帶而來的弟兄都是brother-in-law.

    Father-in-law是公公或者岳父。

    Mother-in-law是婆婆或岳母。

    希望我的回答能解開你的疑問。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Karen is her [ sister-in-law]

    凱倫是她的嫂嫂

    就是我們的姻親關係ㄛ~~

    參考資料: 胖餅
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    您好

    這句話翻譯是對的

    所謂 sister-in-law

    白話解釋就是 "法律上的姊妹"

    嫂嫂/ 弟妹就是你哥經由法律定的契約而成立的親屬

    跟你妹妹姊姊同輩份

    也算是你姊姊/ 妹妹

    因此外國人為了讓別人了解這層關係

    所以才會叫嫂嫂/ 弟妹做"經由法律成立的姊妹"

    同理

    son-in-law 法律上的兒子= 女婿

    daughter-in-law 法律上的女兒= 媳婦

    希望對您有幫助

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    law的意思是法律沒錯。

    但是例句也沒有錯

    外國人的稱呼沒有如我們中文一樣如此複雜,

    所以像是姐夫他們會翻成法定的兄長

    就變成Brother-in-law

    同意可知嫂嫂也是這樣來的

    就變成Sister - in - law

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    Karen is her sisiter in law

    Law 不是嫂嫂.

    而是 "sister in law"合起來才有嫂嫂的意思.

    sister是血緣上的姐姐

    嫂嫂是哥哥的太太

    透過哥哥與嫂嫂的婚姻關係, 讓嫂嫂像法律上的姐姐

    所以 law是法律

    sister in law才是嫂嫂

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。