瑞穗鮮乳 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

empty 和 bare 有差別嗎?

歌詞 "Do the chairs in your parlor seem empty and bare" 中文翻譯成 "妳起居室裡的椅子是否顯得空盪盪的"請問empty 和 bare 都要翻譯出有差別嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    您好

    這兩個字單單就字義上來講有很大的不同喔

    empty是指空的;未佔用的;無人居住的等意思

    bare則是指裸的;光禿禿的;無裝飾的

    Do the chairs in your parlor seem empty and bare的意思是"妳不覺得妳起居室裡的椅子似乎顯得空盪盪且單調嗎(無任何裝飾之意)"

    希望有幫到妳^^

    參考資料: 自己的專業+英文寫作經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    1 0 年前

    Do the chairs in your parlor seem empty and bare

    _ _ / _ _ / _ _ / _ _ /

    上面是這段英文的節奏,重音是 /, 輕音是 _, and bare這是為了補音樂的三拍節奏加上的字

    bare是光溜溜,empty是空空的.都是寫意用的形容詞,意思接近,可以不必重複翻譯.

    翻成中文歌詞時,不必逐字翻譯,但要能配合原曲的節奏,所以是很困難的.

    2009-06-30 20:10:22 補充:

    原句應是:你的客廳空無一人。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。