阿楓
Lv 6
阿楓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

AIG相關新聞的翻譯!

we continue to evaluate how best to assure the continued strength and success of all of AIG's businesses for the benefit of all AIG stakeholders.”

請問這段話是什麼意思?謝謝!

已更新項目:

1.continued strength:可以翻成續航力嗎?

2.stakeholder:在奇摩查到是"賭金保管人"耶!?

1 個解答

評分
  • 彥名
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    we continue to evaluate how best to assure the continued strength and success of all of AIG's businesses for the benefit of all AIG stakeholders.

    我們持續評估怎樣才最能夠確保所有AIG事業體的成功與實力,以維護所有AIG股東的權益。

    參考參考囉

    2009-07-01 22:26:44 補充:

    continued strength意指公司的持續力量,類似的說法我是用"實力",你若翻成"續航力"也算有意義^^

    2009-07-01 22:27:53 補充:

    至於Stakeholders,抱歉我看的太快,股東英文是stockholders/shareholders

    Stakeholders的中文是利害關係人,英文的定義是 a person or party who affects, or can be affected by, the company's actions. A narrowly defined list of stakeholders might include employees, customers, shareholders, and investors

    所以利害關係人有可能是員工、顧客、股東、以及投資人。

    參考資料: 自己, 維基百科
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。