使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫我翻譯英文嗎,還有解釋他文法,讓我知道為何他這樣翻,謝

我希望不是只有單純翻譯,能夠解釋一下為何如此翻,謝謝

He has left his critics pulling their hair out trying to dissuade the audie-nce that adores him and his Madea character.

希望也能夠講解文法

已更新項目:

那個上面是audience,我不小心多一橫

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    He has left his critics 他己經離開那些評論家

    pulling their hair out trying to dissuade the audience that adores him and his Madea character.這是形容詞子句轉換成分詞片語,

    這些評論家拉掉他們自己的頭髪也試著勸阻那些欽佩他和他那神化般性格的觀眾.

    critics who are pulling......and trying...  這裡沒有寫出and,也沒有用逗點隔開,是避開錯誤的想法,以為 trying指的是he , 一個句子中如果有兩個動詞,共用一個主詞critics, 第二個動詞就要改變成分詞,

    that adores hime and his Madea character 是另一個形容詞子句,主詞是 audience

    所以後面整句話,都是在補充說明這些評論家正在做什麼

    2009-07-04 23:21:52 補充:

    其實自看了都很怪,拉掉他們頭髮的人應該是指這些批評家為了阻止觀眾而做的動作才對.

    2009-07-05 08:05:46 補充:

    所以 their指的是觀眾,批評者去拉扯觀眾的頭髮.

    一個句子若有兩個動詞,且代表兩個動作同時發生,而之間無連接詞,第二個動詞可以變現在分詞.

    The boy sat in the corner read a book. (X)

    The boy sat in the corner reading a book.(O)

    2009-07-05 08:21:01 補充:

    The critics pull their hair out and try to dissuade the audience.

    The critics who are pulling their hair out and trying to dissuade the audience...

    去掉關係代名詞 who are,簡化為分詞片語,作為 critics的後位修飾

還有問題?馬上發問,尋求解答。