匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文新聞編題翻譯! 翻譯網站魔人別來

原文 : Taiwan's Formosa Plastic plans key land sale

我自以為之翻譯:

台灣福爾摩沙塑膠(是台塑嗎??)計畫拍賣

(這句我不太懂,請解說!!)

============================================

Pakistani army: Militant leader in Swat wounded

巴基斯坦軍人: 好戰的領導者在使勁摧殘傷兵

為什麼用in??

請詳解,謝謝!! 說越詳細越好!!

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    原文 : Taiwan's Formosa Plastic plans key land sale

    台灣的台塑企業計劃重大的土地出售案

    Pakistani army: Militant leader in Swat wounded

    *** 台塑計畫出售價值百億的土地給大陸企業 是重大售案 不是主要土地 是 key (land sale) 不是 (key land) sale

    巴基斯坦陸軍宣稱: 民兵領袖在瓦斯特縣受傷

    *** Swat是巴基斯坦西北邊境省的一個縣

    Militant通常翻譯作民兵組織

    2009-07-16 17:56:34 補充:

    Swat 應該叫 斯瓦特縣 打錯了

    參考資料: 參考看看唄, http://en.wikipedia.org/wiki/Swat,_Pakistan
  • 6 年前

    一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

    一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net

    一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one

還有問題?馬上發問,尋求解答。