埔璿 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

鹿港人的英文翻譯名稱為何

如題 鹿港英文為Lugang 那鹿港人呢?

比如台灣Taiwan>>>台灣人Taiwanese

美國America>>>美國人Americans

澳洲Australia>>>澳洲人Australians

已更新項目:

由衷感激各位 傾全力回答

大家的答案都很實用

我選joy作為最佳解答

因為它除了回答問題之外 還說明了英文的用法與規則

謝謝各位在這近十天當中的回答與關注

5 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好,

    非常有趣的發問!前些日子我也在想這個問題:「 有沒有一個公式來找出某地居民的名詞?」如同您的舉例,

    Taiwan 人叫 Taiwanese

    New York 人叫 New Yorker

    Chicago 人叫 Chicagoan

    尋找答案時,我發現這是個很有趣的語言(linguistic) 問題。 先大概回答您的問題,再稍微解釋:

    「鹿港人」的英文沒有一定的單字。

    可以使用以下的名詞或自創單字:(如同其他大師的回答)

    residents of Lukang (Lugang)

    Lugang locals

    local residents of Lugang

    Lugangese (自創,如同 peter 大師所建議)

    Luganger (自創,由一般使用習慣來建議)

    Lugangrian (自創,由一般使用習慣來建議)

    等等

    以下是我搜尋到一點微薄的資料,希望對您有些幫助。不過必須先向您致歉,因為我不是語言學者,所以資料可能不客觀,也不完全。

    住民的名詞 - 英文語言學的觀點

    以單字來形容某地居民,英文叫做 demonym (或是 gentilic)。此字由希臘文來的合併字。以 wiktionary 的解釋,和英文維基百科的解釋(日文版也有說明,但不詳細。)可能是在 1997 年被 Merriam-Webster 的編輯 Paul Dickonson 所重新找到,或是由他所發明的。

    以上述的來源來解釋,單字是由古希臘文的 δῆμος (dēmos, "populace" 「居民」、「人群」) 加上 ὄνυμα (onuma, "name" 「名字」) 所拼湊成的。

    以英文來說,語言上的「住民」單字構成並沒有一定的公式。單字的產生除了有習慣性的用法影響,也受到當地文化、外來語言、以及其他的影響。

    或許直接舉例比較容易了解。由字尾添加的字有:(無一定的公式)

    -(a)n 如 American, Texan, Korean

    -ian 如 Canadian, Oregonian

    -ine 如 Argentine

    -ite 如 Vancouverite

    -er 如 New Yorker

    -(en)o 如 Los Angeleno

    -ish 如 Irish, Danish

    -ene 如 Damascene

    -ard 如 Spaniard

    -(l)ese 如 Taiwanese

    -i 如 Iraqi

    -ic 如 Finnic

    -iot 如 Cypriot

    -asque 如 Mongasque

    -gian 如 Norwegian

    -vian 如 Peruvian

    以上的例子只能顯示出找出 demonym 並無一定的方法。但唯一的共通性是,都是大眾使用過的。只要有規則的被共用過,那可成變成正規的單字。

    很多時候,一個地方的 demonym 不只一個。譬如: Oklahoma 州的人可稱為 Okie, Oklahoman, 或是 Sooner。所以也必須有文化及語言的了解。

    另一個文化及語言影響的類似例子是 gaijin (日語:外人 がいじん)來形容「外國人」(不是日本人)。此單字也慢慢的被一些英文字典吸收。

    這些例子再次顯示產生新的 demonym 並無規則。只要是共用過的,就可產生。

    對於我所建議「鹿港人」英文的解釋

    若想正確的傳達意思,使用通用的字彙成為第一選擇。這樣不用對讀者、聽眾解釋單字。

    residents of Lukang (Lugang) 「鹿港居民」

    resident - 居民

    Lukang = Lugang

    Lugang locals 「鹿港當地人」

    locals - 當地人,舉例,加拿大國家觀光協會辦了一個網站叫做 Locals Know,以在地人的眼光來推銷好玩的景點與文化。

    local residents of Lugang 「鹿港當地居民」

    有點繞舌,但是也常用。

    若要創字,那還是建議以一般規則來想如何創字

    Lugangese 前例有 Hongkongese 「香港人」

    Luganger 再次使用「香港人」的例子 Hongkonger

    Lugangrian - 個人覺得讀起來還蠻順的,而且也跟一般習慣相通 ^_^|||

    ****

    希望這些粗淺的意見能幫版大一窺您所發問問題的有趣性。也希望對您的詢問有些幫助。

    若有榮幸有其他大師願意提供看法與意見,在下也非常樂意與願意聽取以及學習。

    2009-07-10 03:24:34 補充:

    謝謝 peterycyen 大師的建議。

    我也曾考慮過要不要把結尾的 g 刪除。後來沒有刪除 g 是因為有其他先例,如同所舉出的香港人的名詞。請參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_people

    -gang 音於 -gan 音接近,但不相同。個人認為刪除 g 也可考慮,但發音少許偏離地方名詞的發音。

    Lugangese 發音為 Lu-gang-ese

    如同 Hongkongese 發音為 Hong-Kong-ese

    如同「日本卡通」 anime 在英文直接念成 ae-ni-mei 來接近來源語言的發音,而非用英文發音思考邏輯 (a-naim)。

    2009-07-10 03:24:41 補充:

    但是您所說也對,以發音的習慣來說,可能會有混濁。

    如「卡拉OK」的名詞,日文羅馬字為 karaoke。此字眼傳到北美時,人們不習慣用日文發音,所以誤念成 ke-rei-oki。長久下來也成了公開認定的字眼與正式的英文念法。

    demonym 的形成的確很有趣。規則錯綜複雜。忠於公認最近的音,所以才沒有刪除結尾的 g。

    是對或錯?我想這可能沒有一定的答案。 ^_^

    參考資料: 維基百科、wiktionary、網路綜合
  • 1 0 年前

    有趣的問題。

  • yi
    Lv 6
    1 0 年前

    我想你也可以說鹿港人是 Luganese 很多字都是後來創造的,只要鹿港有名氣 Luganese 就會普遍化,甚至進入字典.

    例如:

    New yorker 紐約人

    Californian 加卅人

    Texan 德卅人

    2009-07-09 12:55:15 補充:

    補充一下對Joe的建議:

    Lugangese ......會諗成Lu-gan-ge-se 應把笫二個g去掉,改成Luganese (諗Lu-gan-nese)

    Luganger ........諗起來不順口

    Lugangrian - ....滿順口的

    2009-07-09 13:03:49 補充:

    Luganer也可以(笫二個g去掉了)

    在創字的時候不一定要把Lugang全部用進去,最後一兩個字母可依順口之原則省略掉.

    參考資料: peterycyen
  • 小麥
    Lv 7
    1 0 年前

    抱歉,跟樓上大大的答案有重複到,但英文的確是這樣說,

    1. 鹿港人:Local people in Lugang, locals in Lugang, 或者 residents in Lugang.

    以上三個皆可,希望對你有幫助。^_^

    參考資料: Myself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    你可以說 local people in Lugang

    或locals in Lugang

    local a.地方性的;當地的,本地的

    n. 當地居民,本地人

還有問題?馬上發問,尋求解答。