麵包大俠 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請英文高手光臨,英文文法單字有問題 ,電影的對話

這下9句話是從關於"穿條紋衣的男孩"的導讀來的,若沒看過也沒關係,故事背景是關於德國希特勒的納粹黨,請說明一下句義,共9短句,其中只需要說明單詞而已,謝謝!

1. 這句是Winston Churchill 說的話

A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on.

一個謊言在半路上...事實有機會穿上褲子??

好深奧的感覺

.

.

2. The family's new home is large, cold mansion in the Banhaus style, efficient and unfeeling.

至句話的前面我看得懂,但有一個字efficient中文不是「有效率」的嗎?他在這裡代表什麼意義?

.

3. Bruno bristles at the emphasis upon history rather than art or literature.(背景是Bruno要上家教的課)

這句話要怎麼翻?bristle at the emphasis upon history?

bristle是什麼意思?是brustle at/ the emphasis upon history/rather...還是bristle/at the emphasis/ upon history......搞不懂

.

4. Bruno discovers how easy it can be to turn your back on a friend.

.

turn your back on a friend???是什麼

.

5. 是一個問句

Have you seen leaders whose personal beliefs and public practices were at odds?

整句有問體

.

6. He wants to literally step into Shmuel's shoes.

踏近SHmuel的鞋子?

是literally直接翻還是在英文中有某句諺語是只別的意思

.

7. At considerable risk, Bruno becomes another boy in the striped pajamas.

在思考的風險??? 是固定的片語嗎?

.

8. let the little children cometo me, and do not forbid them; for"of such is the kingdom of heaven"

這句好像是Jesus說的話,在引號內什麼是of such,是指引號外的句子嗎?還是?

.

最後一句. Hints of the Holocaust waft into the seemingly protective confines of the family home.

waft是什麼意思在這句話

已更新項目:

好感謝一號(打不出來~)

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 這句是Winston Churchill 說的話

    A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on.

    當謊話已經傳到半個地球遠的地方時, 真話還沒穿好褲子咧. 意思類似"好事不出門, 壞事傳千里", 只是在這裡不是好、壞事, 而是謠言和真相. 不知中國諺語中有沒有類似的句子, 一時想不到說.

    2. The family's new home is large, cold mansion in the Banhaus style, efficient and unfeeling.

    在這裡與其說"有效率", 還不如用"具有多功能性"來說明, 就像通常男用包會具備很多口袋, 就可以說 efficient. 多功能的房子可舉例的有很多, 例如可收納的桌椅, 或是嵌在天花板的LCD電視, 甚至是目前電視啤酒廣告中的 walking "fridge", 裡頭冰藏了很多很多的綠瓶子, 都可以稱做 efficient.

    3. Bruno bristles at the emphasis upon history rather than art or literature.(背景是Bruno要上家教的課)

    令Bruno氣憤的是老師把重點放在歷史上, 而不是藝術或文學.

    bristle at = bristle up 表示憤怒或輕蔑之意

    4. Bruno discovers how easy it can be to turn your back on a friend.

    turn your back on 是背棄或拋棄的意思

    5. 是一個問句

    Have you seen leaders whose personal beliefs and public practices were at odds?

    at odds 是 in disagreement 的意思. 整句的意思是"你有見過任何領導者說的是一套, 做的又是另一套嗎?

    6. He wants to literally step into Shmuel's shoes.

    原本 step into someone's shoes 是句片語, 就是"站在某某某的立場想", 而 literally 的意思就是"按字面上", 也就是踩進某某某的鞋子裡, 不過這裡還得延申為"穿上 Shmuel 的衣服, 成為他們的一份子"

    7. At considerable risk, Bruno becomes another boy in the striped pajamas.

    At considerable risk 這個不是片語, 我覺得比較像 "衝破了重重的障礙, ...."

    8. let the little children come to me, and do not forbid them; for "of such is the kingdom of heaven"

    馬太福音第19章14節 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (耶穌說、讓小孩子到我這裡來、不要禁止他們.因為在天國的、正是這樣的人。) of such 指的是 the little children.

    最後一句. Hints of the Holocaust waft into the seemingly protective confines of the family home.

    waft into 是"輕輕地飄進"的意思

    參考資料

    The Boy in the Striped Pajamas

    2009-07-10 13:47:53 補充:

    第2句的walking, 改正為 walk-in

還有問題?馬上發問,尋求解答。