不二棕熊 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問drift grounding的翻譯是什麼意思??

最近在翻譯一些文章時遇到了這個名詞: drift grounding ,想請問各位大大,它叫什麼意思呢??

已更新項目:

The risk is estimated for each of the four selected accident types: powered grounding (i = 1), fire and explosion (i = 2), drift grounding (i = 3) and collision (i = 4), as well as for the overall accident frequency (sum of four accident types).

這是整句的英文,但是"漂泊著陸"在船體方面算是怎樣的狀況呀??

3 個解答

評分
  • 大閑
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    grounding應該是擱淺,而不是著陸。

    漂流擱淺是指船隻失去動力後擱淺

    整句題說四種意外類型的風險評估:第一種是動力擱淺,即在船隻有動力的狀況下,意外擱淺;第二種火災及爆炸;第三種是漂流擱淺,指船隻在擱淺前即已失去動力;第四種是船隻相撞。並包含其意外頻率。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    這個名詞就是:

    漂泊著陸

    希望對你有幫助

    參考資料: me
  • 冰魚
    Lv 6
    1 0 年前

    請問您可以寫出整句嗎?^_^

還有問題?馬上發問,尋求解答。