匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這些句子(!!翻譯機退散!!)

灰色( )裡的是前後文讓大家了解..可以不用翻

要完全一模一樣對於英文來說應該不太可能

所以煩請盡量相近即可

1.這是你所選擇的 (指我們之間的關係變不好

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_15.gif

)

2.如果你存活在我的心裡,那我已世界末日 (for失戀&有點埋怨

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_38.gif

)

3.最難的是假裝放棄 (for 愛情

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_39.gif

)

4.踏上永無止盡的旅行 (這只是一個意境,不是真的要旅行

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_18.gif

)

謝謝各位達人

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.This is what you had decided.

    其實這句話是過去式

    2.If you live in my heart, then I already lived in the end of the world.

    3.The hardest thing is when we are pretending to give up everything.

    醬講比較通

    4.Travel onto the endless road of life.

    或者你可以說(of love)看你是說什麼的

    我是參考第一位回答者的回答再多加修改的

    希望你不要介意

    如果有抄襲到很抱歉

    參考資料: 第一位回答者的回答+我的英國英文
  • 1 0 年前

    1.這是你所選擇的 (指我們之間的關係變不好)

    This is your choice.

    2.如果你存活在我的心裡,那我已世界末日 (for失戀&有點埋怨)

    If you are only exsiting in my dream, it is the end of the world to me.

    3.最難的是假裝放棄 (for 愛情)

    Pretending giving up is the hardest thing.

    4.踏上永無止盡的旅行 (這只是一個意境,不是真的要旅行)

    (I am) on the way to the endless journey.

    參考資料: 自己的浪漫腦袋
  • 1 0 年前

    1.This is what you choose.

    2.If you live in my heart,I was far from the Devil. (不確定)

    3.The hardest thing is pretending surrender.

    4.I will go straying the endless road.

    希望有幫到你

    但有些不確定 你斟酌^^"!

還有問題?馬上發問,尋求解答。