Nepail
Lv 4
Nepail 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我潤飾這篇英文翻譯 2

We are hard, cruel landowners. Our miserable people own nothing.

殘忍的地主讓我們辛苦的工作。我們可憐的人民卻沒有任何回報。

They work for us night and day, but they don't even have enough food for themselves and their children.

他們從早到晚不停的工作,但他們卻無法自給自足,以及養活他們的兒女。

If this land became mine, I would give it away, and go and live somewhere else."

如果這片土地成為礦山,我想讓它去吧,還有去別的地方生活。 “

(became mine 這邊不知道什麼意思)

"You seem to be very fond of England, although you are not a rich man there," said the Marquis.

“你看起來很喜歡英格蘭,儘管你在這裡並不是有錢人, ”侯爵說。

"I believe you know another Frenchman who has found a safe home there.

“我相信你知道另一個法國人在這裡發現了安全的住所。

A Doctor, I believe?"

我相信是一名醫生? “

"Yes." "With a daughter?"

“是的。 ” “還有一名女孩? ”

"Yes." "Yes," said the Marquis with a secret smile on his face.

“是的。 ” “是的, ”侯爵的臉上顯露出神秘的微笑說。

"So, a new way of life begins.“

如此看來,一種新的生活方式要開始了。

But you are tired. Goodnight, Charles. Sleep well. I shall see you in the morning.

但是你已經累了。晚安,查爾斯。睡個好覺。我必須在早上看到你。

_______________________________________________________

我翻譯的是雙城記故事的濃縮版,因此會有簡略英文句子,

雖然我不知道這樣翻對不對,但還是請高手來幫忙我批改,謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    We are hard, cruel landowners. Our miserable people own nothing.

    我們這些冷酷殘忍的地主。我們悲慘的人民一無所有。

    They work for us night and day, but they don't even have enough food for themselves and their children.

    他們不眠不休的為我們工作,可卻沒有足夠的食物養活自己的孩子。

    If this land became mine, I would give it away, and go and live somewhere else."

    如果這是我的土地,我會放棄它,到別處生活“

    (became mine 變成我的)

    "You seem to be very fond of England, although you are not a rich man there," said the Marquis.

    “你似乎很喜歡英格蘭,雖然在這兒你不是有錢人, ”侯爵說。

    "I believe you know another Frenchman who has found a safe home there.

    “我相信你知道那個位國人在那裡找到避風港了。

    A Doctor, I believe?"

    是名醫生,沒錯吧? “

    "Yes." "With a daughter?"

    “是的。 ” “還有個女兒? ”

    "Yes." "Yes," said the Marquis with a secret smile on his face.

    “是的。 ” “是的, ”侯爵的臉上顯露出神秘的微笑說道。

    "So, a new way of life begins.“

    這麼說,一種新的生活方式要開始了。

    But you are tired. Goodnight, Charles. Sleep well. I shall see you in the morning.

    但是你已經累了。晚安,查爾斯。睡個好覺。我們明天早上見。

    2009-07-20 22:44:45 補充:

    有句話漏打了一個字

    "I believe you know another Frenchman who has found a safe home there.

    “我相信你知道那個位法國人在那裡找到避風港了。

    2009-07-20 22:46:21 補充:

    還是有錯,再更正

    “我相信你知道那位法國人在那裡找到避風港了。

    2009-07-20 22:47:41 補充:

    少打一個字

    "So, a new way of life begins.“

    這麼說,一種嶄新的生活方式要開始了。

    2009-07-20 22:49:34 補充:

    ....不好意思...又做修正

    這麼說,一種嶄新的生活方式即將開始

    2009-07-20 22:51:54 補充:

    受不了我自己,又翻錯了

    "You seem to be very fond of England, although you are not a rich man there," said the Marquis.

    “你似乎很喜歡英格蘭,雖然在那兒你不是有錢人, ”侯爵說。

    2009-07-20 22:55:21 補充:

    我相信你知道那位法國人在那裡找到避風港了。

    改成"我新信你知道那位法國人在那邊安頓下來了。"

    不好意思,這樣丟三落四的翻譯,請見諒

    2009-07-21 00:55:05 補充:

    剛剛才發現自己的錯誤

    所以這比較妥當的翻譯如下

    "I believe you know another Frenchman who has found a safe home there.

    “我相信你該知道又一位法國人在那裡安頓下來了。

    就醬子。

    參考資料: me, m3
  • joe
    Lv 6
    1 0 年前

    We are hard, cruel landowners. Our miserable people own nothing.

    我們是嚴厲又殘酷的地主。我們可憐的人民卻什麼也沒有。

    They work for us night and day, but they don't even have enough food for themselves and their children.

    他們從早到晚不停的為我們工作,但他們卻無足夠的食物養活他們自己以及他們的兒女。

    If this land became mine, I would give it away, and go and live somewhere else."

    如果這片土地是我的,我會拋棄它,而去別的地方生活。 “

    "You seem to be very fond of England, although you are not a rich man there," said the Marquis.

    “你似乎很喜歡英格蘭,儘管你在那裡並不是有錢人, ”侯爵說。

    "I believe you know another Frenchman who has found a safe home there.

    “我相信你知道有一個法國人在這裡發現了安全的住所。

    A Doctor, I believe?"

    我想是一名醫生吧? “

    "Yes." "With a daughter?"

    “是的。 ” “還有一個女兒? ”

    "Yes." "Yes," said the Marquis with a secret smile on his face.

    “是的。 ” “是的, ”侯爵的臉上顯露出神秘的微笑說。

    "So, a new way of life begins.“

    如此看來,一種新的生活方式要開始了。

    But you are tired. Goodnight, Charles. Sleep well. I shall see you in the morning.

    但是你已經累了。晚安,查爾斯。睡個好覺。我們明天早上見。

    I shall see you in the morning 直譯是: "我將在早上看見你". 但是中文沒有這種說法.

    2009-07-19 22:36:18 補充:

    “我相信你知道有一個法國人在這裡發現了安全的住所。這句修改一下

    “我相信你知道有一個法國人在這裡找到了一個安全的住所。

    參考資料: me, me
還有問題?馬上發問,尋求解答。