匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問為什麼”神鬼無間”的片名要叫做The Departed?

請問為什麼"神鬼無間"的片名要叫做The Departed?

"the departed"的意思跟影片內容有什麼相關嗎?

我要問的是這個英文的解釋喔

麻煩大家了

謝謝!

已更新項目:

To kingslai,

您誤會我的意思了

我本來就知道神鬼無間是跟原片名無關的翻譯

所以我想問的不是為何要翻譯成神鬼無間

我想問的是the departed 為什麼要取這個英文片名

而提到神鬼無間只是為了讓習慣記中文片的人想起是哪部片而已

不過還是謝謝您的回答

但我不解的是

您提到死去的人和臥底的人而推論出"因此片名取為The Departed"

請問這個邏輯是什麼呢?

可以麻煩您再解釋詳細一點嗎?

感謝您!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Kingstar 的看法有些地方和我不同。

    這個問題可以分成二個部分來分析

    一 是 為什麼 The Departed 的中文片名是 神鬼無間?

    有以下二點原因

    1 The Departed 之所以會開拍的原因,我相信很多人都知道,就是因為香港拍的 無間道 在亞洲太紅了,所以美國人就翻拍成 The Departed。而且照 無間道的模式,找了二個都算很紅的男星來當主角。所以中文片名 當然要有 無間 啦。(來看看 中港台的片名翻譯 = 无间行者/无间道风云/神鬼无间 都有 無間 這二個字)

    2 好,您說有 無間 二字 無可厚非,畢竟 中港台 的電影行銷專業人士都全部都這麼翻了,那麼台灣為什麼要用 神鬼 這二個字,神鬼這二個字是怎麼來的呢?

    其實台灣的書名、片名、漫畫名、動畫名……等的本地化(=翻譯)一直受到大陸的詬病; 大陸的網友總說我們不外乎 翻成 麻辣xx,不然就是 神鬼xx,再不然就是 全民xx,更早還有 魔鬼xx,要不然就是 王牌xx。當然我們會覺得大陸走較直譯的路線會翻得有點老土,可是我自已捫心自問,嘿嘿,台灣的確也是翻得也高明不到哪去。

    再來深入分析,因為我還沒說到重點,為什麼 the departed 要有神鬼 二字? 請別怪我圈子繞太多,我還是要回到上面那個XX現像來說明,這樣才清楚。

    個人發現這和演員走紅的第一部台灣片名有關係,像魔鬼XX就是因為阿諾當年的 魔鬼司令 (或魔鬼終結者 我不知道哪個先出的) 爆紅,所以以後只要是阿諾出的電影一律冠上 魔鬼 二字 (如魔鬼孩子王)

    然後 全民xx的話,我一看就直接想到是主角是威爾史密斯 @@ 可能是因為 全民超人 和 全民公敵的關係吧。

    接著讓我們分別來看電影中有 麥特戴蒙 和 李奧納多皮卡丘 的歷年片名吧

    麥特戴蒙 = 神鬼認證 、 神鬼剋星

    李奧納多皮卡丘 =  神鬼交鋒、神鬼玩家、 神鬼無間

    所以當然要 神鬼 啦,沒有神鬼,觀眾怎麼可能會想起來 皮卡丘 和 戴蒙 過去大顯身手的樣子。

    然後負責翻譯片名的人也好向老闆交代說 翻成 神鬼,才會和以前的 神鬼xx 一樣大賣。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    說了這麼多,我覺得第二個部分才是您要的答案

    二 是 為什麼英文片名要取名為Departed?

    雖然 the departed 查一般的字典都是告訴您 是 死者 的意思。

    可是我要告訴您,根本不是這樣。雖然名中的確出現了很多死別,但是我覺得這是片商玩了雙關語的關係。

    depart 最常見的意思就是 離開去進行一個旅程之類的。還有一個意思是 V. to start to use new ideas or do something in a different way

    其他另外還有一個解釋是 V If you depart from a traditional, accepted, or agreed way of doing something, you do it in a different or unexpected way. (中文可以翻成 背離常理 或是 離經叛道)

    所以 the departed 這個片名可以多方面領會如下:

    1 depart 當成 背離 解,the departed 指的就是 背離者,可以引申為 背叛者,正好符合劇中 二個主角的劇情。

    2 當 離開去進行一個旅程 解, the departed 指的就是當年的那個事件發生點,之所以會有後來那麼多的愛恨情仇生離死別,都是因為當年 長官要求員警去臥底、大哥要求小弟去警校。

    3 the departed 當成死者解。死者死亡了據說做了壞事的人就會落入無間地獄。在西方的價值觀來說,背叛就是背叛,算是一件惡德。可是看著劇中的情結,二位主角不也像是活在無間地獄當中?

    • 登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

    一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net

    一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one

    • 登入以對解答發表意見
  • 彥名
    Lv 5
    1 0 年前

    你的問題問反了,The Departed才是原名,神鬼無間才是翻譯的片名,所以建議問:為什麼"The Departed"的片名要翻做"神鬼無間"?

    The Departed原意死去的人,本片的主軸為兩個臥底(undercover),臥底警察比利寇提根 (李奧納多狄卡皮歐飾)與潛伏在波士頓州立警隊之中的黑道份子柯林蘇利凡 (麥特戴蒙飾),因此片名取為"The Departed"

    中文為何翻成『神鬼無間』?,可依邏輯推論出,"神鬼"這兩個字最近很夯,『神鬼傳奇』、『神鬼奇航』賣座都不錯,而本片情節與香港電影『無間道』類似,所以片商將本片取為『神鬼無間』,這與英文片名『The Departed』是沒關係的。

    以上參考參考!

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    the departed是指去世的人

    "神鬼無間"由"無間道"劇本改編

    "無間道"主要是在闡述作惡的人(劉德華的角色)雖然經過一番邪惡的競爭活了下來,他的內心仍如同墜入無間道,受著極端痛苦的煎熬。如終幕所示"身受無間者永遠不死,去壽長乃無間地獄中之大劫。」"劉德華的「活著」,反倒更發人深省。

    "神鬼無間"並沒有抓到它的精粹只粗淺的表現一些複雜的情節

    在最後麥特狄蒙於自鳴得意的情況下不期然被槍殺洏結束據情

    沒有原劇本留下許多伏筆。

    用"The Departed"來代表劇情中誰活誰亡的複雜性而已。

    感想供參!

    2009-07-23 16:23:48 補充:

    嗯,將THE DEPARTED拆開

    由DEPARTED來分析

    確實有意思多了!

    1.叛徒

    2.離經叛道的人

    3.墜無間道

    參考資料: Geoffery T.
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。