請問『Jacks of』之字義?及另一中文句之英譯??

 常常在外國網站、論壇看到『Jacks of』此單字,但不知其精準字義,煩請知道的大大釋疑之,THX!!

-------------------------------------------------------------------------------------------

 ↓還有幫翻這句↓
 『我是亮綠劇毒界的老毒物.且只有兩種不是人敢比我毒,一種是尚未落地,另一種則為已經入土,你/妳算是哪一種??』
更新:  閃電俠 ( 初學者 5 級 ):
 
  啊哈,Jacks of原來是打槍之意,我都是在A網論壇看到此字,就是查沒其字義!!
  再請問一下,Jacks of是指公的自打飛機or母的幫公的打飛機or以上兩者皆可or以上三者皆非??
更新 2:  閃電俠 ( 初學者 5 級 ):
 
  你有翻譯錯誤唷.
  『兩種不是人』為正,非兩種人(two kinds of people).我是死在文法,但是單字部分soso看得懂!!
更新 3:  閃電俠 ( 初學者 5 級 ):
 
  請你看清楚整句.
  尚未落地、已經入土等兩者算是人嗎??否也!!
  相對於類比至 - 你這廝未出娘胎之前算是人嗎??否也,頂多算是胚胎or受精卵or精與卵or虛無;當你這個人入土後算是人嗎??否也,算是物品/屍體/坏土/高鈣粉末/死人骨頭/.....etc
  So尚未落地、已經入土等兩者當然『不是人』矣......尚饗!!
更新 4:  閃電俠 ( 初學者 5 級 ):
 
  了改,並尊重妳的邏輯性想法.
  就此結案囉.
2 個解答 2