promotion image of download ymail app
Promoted

關於包青天的介紹的英文

我會英文,但是有點吃飽沒事,想看看網友如何翻譯下面的一段文字,中翻英。賞20點。

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

按往例,百姓要到開封府告狀須先寫好狀子,然後請府吏把狀子傳遞進去。包拯到任後,破了這個規矩,大開府門讓百姓直接到他面前陳述是非曲直。此舉不但容易發現冤屈,也使官吏做不了手腳、不敢欺上瞞下。

包拯為官以「披肝瀝膽,冒犯威嚴,不知忌諱,不避怨仇」這段話自勉。像他這種為了百姓和社稷,不畏權貴、鐵面無私的官員,在中國歷史上相當罕見,難怪千百年來他一直被後人稱頌不衰了。

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

3 個解答

評分
  • 乃晴
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    按往例,百姓要到開封府告狀須先寫好狀子,然後請府吏把狀子傳遞進去。包拯到任後,破了這個規矩,大開府門讓百姓直接到他面前陳述是非曲直。此舉不但容易發現冤屈,也使官吏做不了手腳、不敢欺上瞞下。

    By the past, people have to complain first to write Kaifeng狀子House, to be followed by府吏to pass into狀子. Bao Zheng assumption of office, the breaking of the rules open the door to allow people the Government directly to the merits of his statements before. This injustice is not only easy to find, so that officials do not have hands and feet, and afraid to deceive both superiors and subordinates.

    包拯為官以「披肝瀝膽,冒犯威嚴,不知忌諱,不避怨仇」這段話自勉。像他這種為了百姓和社稷,不畏權貴、鐵面無私的官員,在中國歷史上相當罕見,難怪千百年來他一直被後人稱頌不衰了。

    Bao Zheng officials to "披肝瀝膽, offended dignity, I do not know fear, do not avoid the implacable" This encourage each other. To people like him and the state, without fear of powerful, impartial and incorruptible officials, in the history of China is rare, it is no wonder thousands of years later, he has been the enduring praise.

    希望你能滿意喔~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    按往例,百姓要到開封府告狀須先寫好狀子,然後請府吏把狀子傳遞進去。

    Traditionally, to file a law suite, the commoners shall first write a complaint, then have it passed to the authority by the clerks.

    包拯到任後,破了這個規矩,大開府門讓百姓直接到他面前陳述是非曲直。

    After his taking over, Bao Jhen discontinued that tradition. He also had an open door policy and allowed the commoners to state their cases verbally in person directly to him.

    此舉不但容易發現冤屈,也使官吏做不了手腳、不敢欺上瞞下。

    This act not only prevented the clerks from blocking and deceiving the complaints but also made it easy to uncover the crimes.

    包拯為官以「披肝瀝膽,冒犯威嚴,不知忌諱,不避怨仇」這段話自勉。

    As a government official, Bao insisted on the principles of:

    Always did his best;

    No fear to investigate the royal family;

    No fear to break any traditions and rules;

    No fear of others complaints;

    像他這種為了百姓和社稷,不畏權貴、鐵面無私的官員,在中國歷史上相當罕見,難怪千百年來他一直被後人稱頌不衰了。

    The officials of this type, like Bao, fighting for commoners and country men, with no fear of power and royalty, impartial and uncorrupted, have been few in Chinese history. No wonder he has been praised by all for hundreds of years.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    {*lisa♀晴}用的是Google翻譯機

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。