請問外來語中的”音譯”跟”音譯兼義譯”該怎分別呢?

請問外來語中的"音譯"跟"音譯兼義譯"該怎分別呢?

技巧在何處?

最大的不同點?

已更新項目:

有關"音義兼義譯"的部分我還是搞不懂~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    板大好:

    Q請問外來語中的"音譯"跟"音譯兼義譯"該怎分別呢?

    *先舉例子來說

    1.純義譯

    殺時間(kill time)義:排遣消磨時間.

    破冰之旅(icebreak travel)義:突破困難,首航之旅.

    2.純音譯

    拷貝(copy)義:原件複製.

    杯葛(boycott)義:英國農場管理員的名字,

    由於對農民太苛刻,被農民抵制.

    3.半音義半義譯

    *摩托*(moter)車

    *伊甸*(Eden)園

    *呼拉*(hula)圈

    冰*淇淋*(cream)

    4.音義兼義譯

    派對(party)義:雙雙對對的舞會.

    叩應(call in)義:叩問立即回應.

    伺服器(server)義:服伺的器物.

    苦力(coollie)義:原指歐洲殖民地出力的華工.有辛苦出勞力之意.

    *一起來比較

    1.純義譯(單純從外來語意思直翻 成詞)

    2.純音譯(直接用國字注音 翻外來語的 音 成詞)

    3.半音義半義譯

    (一個詞中有純音譯及義譯 使詞表達更完整 成詞)

    4.音義兼義譯

    (一個詞中有外來語的音 兼有中文的意思 成詞)

    以上是參考-搶救國文大作戰

    希望能讓您更了解!!!

    參考資料: 以上參考-搶救國文大作戰
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    音譯表面沒有意思~

    義譯佔的聲音比例比較小,沒有想像中那麼多.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。