Abby 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文的”生命最後一個月的花嫁”怎麼說?

"生命最後一個月的花嫁"怎麼翻成英文呢?

The wedding in last month of the life.

是這樣翻嗎?! 請別用翻譯機喔....謝謝~

已更新項目:

可是為什麼要有"flower"阿?

花嫁不是直接翻成婚禮嗎??

感謝回答喔! (我是要當標題的,也是這樣翻嗎?)

3 個解答

評分
  • SKIITE
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    你翻的很對阿

    我要是翻會跟你差不多

    我會翻

    The wedding in the last month of life.

    只是去掉一個the再加到last 前面

    花嫁只是中文用來修飾的吧

    我這麼覺得啦^_^

    希望幫到^_^

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    版大所翻的已經差不多了,我再稍加點綴一下。

    生命最後一個月的花嫁

    The wedding within the last month of her life.

    2009-08-07 19:53:01 補充:

    花嫁就是婚禮,在英文翻譯中"花"這個字寫進去反而會使得整個句子變得很奇怪。

  • 1 0 年前

    不是

    正解:The flower in last month of life is married

    參考資料: 自己的淺見
還有問題?馬上發問,尋求解答。