匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我有英文的煩惱

請問有誰能幫我翻譯以下這句的意思~

The road to heaven is paved with good intentions

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句話的翻譯是

    (直譯)通往天堂的路是由善意鋪設而成的

    我想意思就是

    要追求成功或是最後的美好是要有好的意圖

    幫你補充一些單字&片語

    pave(v.)鋪

    be paved with 以...鋪設(被動式be+p.p)

    intention(n.)[C]意圖;意向

    to有"到...;往..."的意思喔!

    希望有幫助到你

    參考資料:
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    The road to heaven 通往天國(極樂之地)的路

    is paved with good intentions 是用善意鋪成的

    整句就是

    通往天國的路是用善意舖出來的

    意思:

    善良才能找到通往天國的路。

    心懷善念才能鋪網天國之路。

    pave+ with 用什麼舖路築路的意思

    paved with good intentions 被築成用善意,所以pave要+ ed

    intention是意圖的意思,good intention就是好的意圖,善良的意圖!

    2009-08-08 20:02:29 補充:

    網路上查到的諺語

    The road to hell is paved with good intentions. 手抱菩薩操屠刀

    參考資料: 字典
  • 1 0 年前

    我先翻譯一些字給你

    heaven 天堂

    pave 鋪路的鋪 is paved with 以...鋪成

    intention 意圖.目的

    所以直接翻應該是:通往天堂的路是以良好的意圖鋪成的

    應該是說

    如果你想上天堂

    那你就要懷有正向的思想

    或因為你想上天堂.所以你要朝那個目標前進...(多做好事之類的)

    我沒聽過這句話.但我是照字面翻譯加上我個人詮釋~

    參考看看吧!

    參考資料: 自己的腦袋
還有問題?馬上發問,尋求解答。