請幫忙翻譯caseinate與下述句子,謝謝!
His clothing consisted of a sack-coat of thin and sleazy black alpaca, ripped more or less at several of its seams, and faded and soiled, and pants of a steel-mixed pattern of caseinate, half-worn and badly-fitting, if they could be said to fit at all.
5 個解答
- catalinaLv 41 0 年前最佳解答
版大,我也沒有把握,只是就個人淺見翻譯,供你參考:
他的穿著包括一件質地單薄黑色羊駝毛的西式長外套, 有幾處的縫合線已脫落,顏色已褪且帶有污垢,而長褲的布料是酪奶色混有鋼線紋理,半舊不新的又非常不合身,假如那樣也稱得上是合身的話。
**Sack coat 在19世紀是男性的西裝式長外套,長度與今日的燕尾服接近,也是燕尾服的前身,今天已經改良成為一種較短(及半臀)的休閒西式外套。
**Caseinate是由casein(酪蛋白)+ -ate (字尾); 表示”像酪蛋白的”之類的意思。以布料來說,應該沒有用酪蛋白材質做成的布,所以推斷應該是指布料的顏色或是布料表面的樣子貨是顏色看起來像酪蛋白。因為casein是從牛奶裡分解出來,在早期應該是製作乳酪的過程分解出來的,所以我翻成酪奶色。
**steel-mixed pattern我想這裡指的是布料的紋理,男性的西裝布料有分紋理,應該是這個意思吧。
希望我的解釋沒有太離譜。
2009-08-20 21:18:06 補充:
不好意思,第一句翻譯要修正:
他的穿著上衣是一件質地單薄黑色駝羊毛的西式長外套
pants of a steel-mixed pattern of caseinate
而長褲的布料是酪奶色夾雜鋼線紋理
參考資料: me, 網路資訊, me - 1 0 年前
他的衣物包括了稀薄又單薄的黑羊魄大袋外套,
或多或少都裂了縫,
並且把退色和弄鹽酸朊酪(一種鋼)而髒了,一半破舊和壞配件…...等樣式混雜的褲子。如果他覺得這些適合他的話。
我自己有改的通順一點
參考資料: yahooy字典 - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 1 0 年前
如果他們可能說適合
他的衣物包括了稀薄和單薄的黑羊魄大袋外套
剝去了或多或少在數它的縫和退色和弄髒和酪朊酸鹽
一半破舊和壞配件的一個鋼混雜的樣式的褲子。
(( 希望對你有幫助 ))
參考資料: 自己