Kyra 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

原文小說不解的翻譯......

最近在看克莉絲蒂原文小說,裡面提到對主角的外貌形容:

pleasantly ugly – nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman

pleasantly:愉快地,快活地

ugly:醜的,難看的

個人有個怪癖,就是在看小說時,腦袋都會習慣性地勾勒出主角輪廓(這樣我故事才看得下去)

但這段形容真的好怪,這個人到底長成什麼樣啊?

8 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    版主 您好

    pleasantly ugly – nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman(他的醜是令人愉快的醜,很難形容,然而,無疑是張紳士臉)

    註:

    pleasantly ugly-令人愉快的醜

    nondescript-無法形容的

    yet當連接詞 (可是,卻,然而)的意思

    希望給您做個參考!

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    英文真是博大艱深~~大大們翻得很棒

  • book
    Lv 5
    1 0 年前

    1.

    ~雖然醜.= ugly ..

    ~但是五官討喜=pleasantly

    ~還算是有點人模人樣的=gentleman.

    2.

    *=雖然醜.但是五官討喜,也..還算是有點人模人樣的.*

    ~~像某一些日本諧星...那類型的吧.....志村健ss

    還是像..郝邵文.張君雅小妹妹..not only urdly醜 but pleasant討人喜歡的

  • 1 0 年前

    雖不俊美, 但給人舒服的感覺. 相貌平平, 沒有什麼特別吸引人的地方, 但無疑是張紳士的臉.

    參考看看

    2009-08-23 22:44:11 補充:

    nondescript

    Main Entry: non·de·script

    Pronunciation: \ˌnän-di-ˈskript\

    Function: adjective

    1 : belonging or appearing to belong to no particular class or kind : not easily described

    2 : lacking distinctive or interesting qualities : dull, drab

    偉氏字典

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/nondescr...

    2009-08-23 22:54:30 補充:

    大概是指那種白白淨淨, 五官清秀討人喜歡的男生類型吧.

    覺得有點像孫自佑那一型的.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    pleasantly ugly – nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman

    想成: 雖然醜但卻討喜--五官雖沒有特色,但毫無疑問的是張紳士的臉

    指的就是長相絕談不上好看,但也不致醜到令人無法接受,應該是看起來和善的臉,所以還算討喜(想一想諧星的長相)

  • 1 0 年前

    醜但陽光,面無特徵,也無瑕無礙其紳士風範。

    大青蛙 敬上

    參考資料: 獨門翻譯 自由自在
  • 妖妖
    Lv 4
    1 0 年前

    哈哈哈我覺得一樓說得真好笑

    還說就像費玉清

  • 1 0 年前

    雖然醜但是也不會長的太嘔吐有君子的外型 ( 不太好看 , 就像費玉清)

還有問題?馬上發問,尋求解答。