Chris
Lv 6
Chris 發問時間: 娛樂與音樂電視戲劇 · 1 0 年前

美國電視影集的劇情和句子疑問

六人行

Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?

大拇指?那是什麼東西?

Monica: So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. You've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be... un-floopy.

Phoebe: Oh, like that's a word.

就在Monica長篇大論一番之後~Phoebe這句意思是...(語氣略帶不屑)

能不能翻譯並解釋一下呢?

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.

我是橡膠你是膠水?Ross想表達什麼= =?

Phoebe: Floopy

不順?在那個劇情場景中

這字是這個意思?有最準確解釋的中文嗎?

已更新項目:

第一季第四集

2 個已更新項目:

漂泊大的意思是說,這影集已經脫離現代時事和文化了嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 正確台詞是foam finger

    球場加油用的

    圖片參考:http://www.foamtastic.net/images/EH-18.gif

    2. floopy... Rachel自創文字,所以Monica說un-floopy時Pheobe才要嘲笑他想不出更好的字來

    以後這種字典上查不到的字詞上urbandictionary.com查

    3. I'm rubber you're glue, whatever you say bounces of me and stick to you!

    這是小孩子吵架用的老套

    (小鬼說的Finders keepers也是)

    anyway... Friends是90年代的影集,看點新影集(如30 Rock, The Office等)會比較好...

    2009-08-25 01:43:36 補充:

    不盡然過時,畢竟喜劇是沒有時間性的

    例如老影集Seinfeld還是很多人愛

    只是如果你的目的是學美國俚語或美國文化

    看點新的影集會比恰當,也有較多時事事件

    像當年我剛來時也是以看Family Guy作為融入美國文化的踏腳石

  • 1 0 年前

    請問這是第幾季第幾集?

還有問題?馬上發問,尋求解答。