Tony Fang 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問bear a witness最貼切的意思是什麼?

常常在英文網站上看到這個片語,翻譯成「證明」好像太敷衍了。請問這個詞彙有更恰當的中文翻譯嗎?

另外 Thou Shall Not Bear False Witness Against Thy Neighbor... (後半省略) 這句話是什麼意思?能否請各位簡單解釋一下?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    bear a witness 作見證;

    Thou Shall Not Bear False Witness Against Thy Neighbor...

    不作假見證陷害人。

    這是出埃及記20章第3節中著名的 "十戒" 中的第九屆

    2009-08-23 20:54:47 補充:

    這是出埃及記20章第3節中著名的 "十戒" 中的第九戒

  • 1 0 年前

    bear witness to 是指作證

    Thou是指汝

    shall 承諾

    bear against 是指心懷,懷有

    false指 違反原則的,不老實的

    witness 目擊者,證人

    thy指 你的

    neighbor指鄰居

    整句翻譯起來怪怪的,只能提供你單字。

    參考資料: 快譯通
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    Bear False Witness :提供虛假的証明

    bear: 提供,給予

    false: 假的

    witness:証詞,目擊者

    2009-08-23 21:04:59 補充:

    整句翻譯:

    你不可做偽証陷害你的鄰居.

    參考資料: yen
還有問題?馬上發問,尋求解答。