Jess
Lv 7
Jess 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句英文句子如何翻?

請問這句英文句子如何翻?

"So it was all the right wrong things that I did and I'm really happy I did."

我不懂right wrong things...還有"All The Right Wrongs"又是什麼意思呢?

感謝解惑~~

圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

原文連結:

http://www.jsyk.com/2009/08/15/emily-osments-album...

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    right wrong things...還有"All The Right Wrongs" 中文不好翻譯。最接近的是 "歪打正著"

    就像這位歌手說的,她一生犯下很多錯誤,但是後來這些錯誤促使她成長成熟,所以,那些錯誤從另一個角度來看也是正面的,是"對"的。

    "So it was all the right wrong things that I did and I'm really happy I did."

    所以,專輯收錄的都是我犯過的錯誤,歪打正著,導向好的結果,而我也慶幸犯過那些歪打正著的錯誤。

  • 1 0 年前

    應該是"正是那樣它是我做的所有正確的錯誤事,但是我做的非常愉快."

  • 1 0 年前

    哦喔~

    因為她前面就說她創作了很多歌曲啊^^

    有愛情的、分手的、快樂的等等

    內容大多是在敘述她做過的"錯的選擇"

    但是自己又從這些經驗中得到很多

    (就是相當值得吧)

    所以最後她說

    "這些都是我做過的 '對的錯事' ,而且我很高興我做了!"

    "All the Right Wrongs" 想必就是 "所有對的錯事" 了吧^^

    2009-08-23 15:30:01 補充:

    這是專輯名稱吧^^

    所以 "對的錯事" 也挺合理的

    而且還滿有趣的哦^^

  • 1 0 年前

    因此,我所做過全部對與錯的事,都使我做的開心。

    right wrong things~在此可翻成~對與錯的事;

    All The Right Wrongs~在此可翻成~全部的對與錯。

    參考資料: Oneself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    所以,所有我很高興那些我曾經做過那些對跟錯的事情.

    翻譯是~對跟錯的事<---這應該是口語化的說法

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。