8 個解答
評分
- PeterLv 61 0 年前最佳解答
polish my knob是一個帶有性暗示的表達方式
polish表面字意為 "擦亮"
knob表面字意為 "門把; 把手"
polish the knob可直接解譯為 "擦亮門把"
但變成polish my knob, 注意關鍵在 "my(我的)".
此修飾法是用物體的knob象徵人體的部份, 而polish可能以手,口,或其它身體部位(不便多說)來完成"擦"的動作. 類似於中文的 "擦槍", 只是擦槍只會用手.
延申之意我就不明講了, 應該非常明顯.
另一個類似表達方式為 "polish my sausage".....這個更露骨了
參考網址:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pol...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pol...
所以 "Perhaps one day you can polish my knob."
= 或許有一天你可以幫我.......
= 或許有一天你可以讓我.......(自己填入)
參考資料: www.urbandictionary.com - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
還有問題?馬上發問,尋求解答。