Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

血拼一族 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

as...as...片語

as...as...片語,不是 "像...一樣" 嗎

那下面的例句中文翻譯為何是

她盡力把球投得遠一些。

She pitched the ball as far as she could.

謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    as ~as one can=as ~as possible

    照字面上是"像可能得一樣..." 所以就變成是"盡可能..."的意思

    ex. Please reply as soon as possible.

    = Please reply as soon as you can

    請盡快回覆

    He ran as fast as he could.

    =He ran as fast as possible.

    他盡力得跑

    參考資料: 自己
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    001 已答到要害。我把我的答案移到這裏。

    as X as Y = 如 Y一樣的X The kid runs as fast as a hunting dog. 小孩跑得快如獵犬。

    as X as one can 是不同片語,解釋為:盡可能 X

    The kid runs as fast as he can. 小孩盡力快跑。

    套入版主的句子也通: She pitched the ball as far as she could. 她盡力將球投遠。

    類似的意思 as X as possible. She pitched the ball as far as possible. 她將球盡可能投遠。

還有問題?馬上發問,尋求解答。