匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文法 - attached 的位置

最近當我在訂購東西的時候我發現外國人很喜歡用 "attached please find the invoice for...",而我平常自己都是用 "please find the attached document for..." 或者 "please find the document attached in the email"。

好比說這一句我自己在 email 看到的:"Attached please find our invoice for new screen partitions for the research team.", 不知為什麼我總感覺這樣怪怪的! 但在國外似乎很平常, 可以請大家開導一下為什麼 attached 會在前面呢??

感謝!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Attached (hereto) please find our invoice for new screen partitions for the research team.

    這個Attached置於句首, 是受詞補語的倒裝, 意在強調該字, 原句是:

    Please find our invoice for new screen partitions for the research team attached (hereto).

    這原句的寫法易於造成attached所修飾對象的模糊(ambiguity), 可修飾受詞(黃底部份), 也可修飾team. 倒裝後就沒有模糊問題, 只修飾受詞(黃底部份), 所以需要倒裝寫法.

    另一倒裝寫法:

    Please find attached (hereto) our invoice for new screen partitions for the research team.

    這種寫法, attached就由受詞補語轉變成副詞的功能了.

    以上的attahced (hereto)亦可用enclosed (herewith)取代之, 意思相同, 而複合介系詞hereto或herewith可省略.

    本句的句型, 版主請與下面的句子比較, 就更加清楚了:

    1) Locked in the box please find an old picture of her parents.

    2) Buried deep in her heart please dig out an amazing secret.

    2009-08-27 14:49:25 補充:

    不知何故, 黃底色沒有顯示,

    受詞(黃底部份) = "our invoice for new screen partitions for the research team"

    2009-08-27 14:50:50 補充:

    重新整理後, 顯示出來了.

    參考資料: myself and grammar
還有問題?馬上發問,尋求解答。