rJamesho 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Translate a slogan 翻譯標語

今年四月底在昆明街上逛的時候, 偶然抬頭看到這麼一句標語. 當時曾嘗試著把它翻成英語. 在此徵求各方英才的高見

車讓人 讓出一分文明

人讓車 讓出一分安全

車讓車 讓出一分秩序

人讓人 讓出一分和諧

已更新項目:

謝謝 Eric 的回答, 007 和 Elisa的意見.

Elisa:

You hit it right on the nose. 007's use of "yield" is excellent because of the double-meaning of the word.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Drivers give precedence out of courtesy to pedestrians,to be more civilized.

    Pedestrians give precedence out of courtesy to drivers,to be more safe.

    Drivers give precedence out of courtesy to drivers,to be more orderly.

    Pedestrians give precedence out of courtesy to pedestrians ,to be more peaceful.

    沒辦法硬翻,我把意思用英文大致上翻譯出來

    參考一下吧

    對岸的slogan還真多...厲害

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前

    Not bad. 007.棒.真是棒  

    yield also has the meaning of "create"

    So you can also say:

    Vehicles yield to people, yield civilization.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 車讓人 讓出一分文明

    Vehicles yield to people, create civilization.

    人讓車 讓出一分安全

    People yield to vchicle create safety.

    車讓車 讓出一分秩序

    Vehicles yield to vehicles, create order.

    人讓人 讓出一分和諧

    People yield to people, create harmony.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。