匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急:去過國外的英文高手幫我檢查下面店名翻譯是否有誤?飲料店的

心靈奶茶店

Soul's Heaven Milk Tea Shop

我查字典發現有靈魂的天堂的意思?~我快昏倒~

我家人特地花錢請人翻譯說

= =''

上述翻法

Q1外國人會不會以為是靈魂的天堂???????????????????????

跟我本身速球感覺不一樣~我家人不懂英文就這麼拿回來

外國人會知道是心靈嗎?懂英文中國人如果直接翻譯~

是不是也會以為是靈魂????

我訴求是內心~心靈~方面ㄉ

Q2店用SHOP~還是STAGE好?????

如果想加咖啡~可以寫COFFEE&MILK TEA嗎???

還有Q3國際飲品店是

International Beverage

嘛??????????????

已更新項目:

那...原本那ㄍ真的不好唷??

如果解讀成靈魂寄託處~處在天堂

會不會怪怪ㄉ~哈

本來意義是想說用心~讓人心靈寄託的地方

ps不是做黑的啦~ㄏㄚㄏㄚ

4 個解答

評分
  • yi
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Hearty milk Tea Shop (Hut)...........好像只賣奶茶

    Hearty Coffee and tea (Hut) .........感覺种類較多

    Hearty Coffee and Milk Tea (或後面可加 Shop, Hut, Station, House........)

    參考資料: yen
  • 1 0 年前

    Q1.

    還是不要使用你家人拿來那名稱比較好唷!

    外國人看到應該不會懂

    而且還會覺得台灣人翻譯很可笑

    我本身其實在台灣很多地方都可看到很奇怪和可笑的翻譯

    你想說的那意思應該要用spirit這個字會比soul好喔!

    Q2

    Stage也很奇怪

    建議你用SHOP或HOUSE或station會比較好

    這就要看你店面規模大小而定囉!

    可以改店名為Mind Cafe

    或 Heavenly Cafe

    或是Spirit coffee & milk tea house

    Q3

    International drink store/shop

    趕報告寫到很無聊跑來解答 @_@

    在國外工作讀書多年的我

    希望我給你的建議你會喜歡唷!

    參考資料: Myself
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    debby的*

    修改成 tea shop for the soul

    因為她沒說她賣珍珠奶茶..你怎麼就寫bubble tea了

    心靈雞湯的英文是

    chicken soup for the soul

    你可以參考一下 milk tea for the soul

  • Joy
    Lv 6
    1 0 年前

    我喜歡 Hearty Milk-Tea Shop

    感覺絕對比你家人拿回來的答案來的Sweet 和貼切

    但如果你要開得店是比較接近咖啡店的規模

    裡面除了奶茶,咖啡還會有一些簡單的小點心

    那也許 Hearty Cafe 會更適合

    另外, Heavenly Milk-Tea Shop ,會讓人有一種喝了你的奶茶就像置身在天堂般舒服的感覺. 這是個蠻自我驕傲得店名,對自己的東西非常有自信,Hearty 就比較會是強調自己用心在做產品,就看你是強調用心,還是強調品質保證了

    店通常都用shop或store

    但其實她們有程度上的差別,store通常是比shop來的規模大些,通常周邊相關商品也比較會是在store 出現,所以一般都會用 tea shop, or coffe shop 來做喝茶咖啡的地方,tea store, coffe store來做買茶葉或咖啡豆及周邊用品的地方,當然你也可以在store喝到茶或咖啡

    所以國際飲品店可以是: International beverage shop/store...

還有問題?馬上發問,尋求解答。