阿蓉仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問有關”牧師”與”神父”的英文?

1. "牧師"與"神父"這種職務的英文怎麼說?

例句: 張先生是一位牧師/神父

2. 跟牧師或神父面對面時, 要怎麼"稱呼"他們?

例句: "牧師/神父, 我不懂這句話的意思"

3. minister, missionary, missioner, pastor 究竟有何差別?最常用的是哪些字?

謝謝

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 牧師一般用Pastor; 神父一般用Father 或是 Priest(教士).

    Jack's father is a pastor. Mary's uncle is a priest.

    2. 稱呼已經受按立 (ordained) 的牧師, 一般用 Reverend. 例如, 稱呼張牧師為 Rev. Chang (Reverend Chang). 稱呼李神父則是 Father Lee.

    若是稱呼還沒有受按立的傳道人, 在亞洲一般稱為 Pastor (例如, Pastor Chen), 在北美的美國教會中則Pastor 和 Minister (Pastor Wang or Minister Wang)都有.

    但是北美的華人教會稱呼未受按立的牧師為Minister (傳道).

    例句: "牧師/神父, 我不懂這句話的意思" -- Rev. Chang, I did not understand what you meant when you said...

    3. Minister可以泛稱所有基督教會的傳道人 (Minister of the Gospel of Christ) 也可以狹義的稱呼尚未受按立的傳道人. Missionary在華人教會中北翻成宣教士. 指被教會或機構差派到外地傳教的傳道人; Missioner 這個字沒有看過. Pastor就是指牧師了. 最常用的就是Minister和Pastor了.

  • 1 0 年前

    牧師是 Pastor

    而神父在英文就稱作 Father

    minister: 通常用在某部長

    missionary/missioner: 泛指傳教士/宣道士, 但是較普遍的用字是missionary

    參考資料: myself
  • Joy
    Lv 6
    1 0 年前

    Priest 是神職人員的通稱

    pastor比較是 a minister in charge of a Christian church or group

    還有chaplain,clergy, minister,vicar都是指神職人員,但所執行得事情和教派有一些差別

    所以若是泛指神職人員,可以是

    Mr.Chang is a priest.

    面對這些神職人員時,我們稱他們為 "Father"

    Father, I don't understand the meaning of this sentence.

     

    Minister,pastor是神職人員,尤其是指基督教

    missionary: a person who is sent to a foreign country to teach people about Christianity

    missioner; a person who preaches in a community.

    所以照中文翻譯missionary 跟missioner 都是傳教士,只是一個待在教區,一個被送出國

    如你想知道更詳細的區別,建議你查英英字典,英漢字典是無法知道這些字的區別

還有問題?馬上發問,尋求解答。