小雨 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這一些句子要怎麼翻?

That man was buried alive.

She led a lonely life.

Mrs.White heaved a contented sigh.

They sat eyeball to eyeball in stony silence.

如果知道一兩個拜託也回答一下

謝謝

3 個解答

評分
  • 白兒
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    That man was buried alive.

    那個男人被活埋了。

    She led a lonely life.

    她過著孤獨的生活。(她孤獨的生活著。)

    Mrs.White heaved a contented sigh.

    懷特太太滿意的鬆了一口氣

    【懷特太太嘆了一個滿意的氣】

    They sat eyeball to eyeball in stony silence.

    他們冷酷無情地坐下來,你瞪著我,我瞪著你。

  • 1 0 年前

    That man was buried alive.

    那個人被活埋。

    She led a lonely life.

    她過著寂莫的生活。

    Mrs.White heaved a contented sigh.

    Mrs.White嘆了一口滿意的氣(Mrs.White滿意地嘆了一個氣,這樣比較順。 )

    They sat eyeball to eyeball in stony silence.

    他們冷漠地坐著對看。

  • 1 0 年前

    那個人被埋沒的活。 她帶領了孤独的一生。 懷特太太拉了一聲滿足的嘆氣。 他們在石沈默坐眼珠打量。

    參考資料: 翻譯網
還有問題?馬上發問,尋求解答。