Dan 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文諺語大調查

All things to all men

這是什麼意思?!

The blind leading the blind

這是?!

Woe is me

這又是?!

謝謝囉

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    All things to all men

    八面玲瓏,盡力討好所有的人。

    ex: I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

    The blind leading the blind

    when the blind lead the blind, both shall fall into a ditch

    (諺語) -- 瞎子帶瞎子,兩個掉溝裡。

    (喻沒有相關知識或經驗就不要指導別人或給別人提建議)

    我對搏鬥一無所知,我的學生們也是- -這是瞎子帶瞎子。

    ex: I didn't know anything about fighting and neither did my students—it was the blind leading the blind.

    (我對搏鬥一無所知,我的學生們也是——这是瞎子带瞎子。

    Woe is me

    感歎詞; 舊用法; 幽默語,目的是為了增加趣味

    a phrase that is used to say that you are very unhappy

    參考資料: my books
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    樓上的大大回答的很好耶,幫你加油

    雖然我的等級不能贊助點數,不過我在心裡幫你加10分

    參考資料: 自己,無拘無束,自由自在,哈哈。
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這些都是來自聖經的說法

    I have become All things to all men (新約聖經哥林多前書九章22節) 翻譯: 向甚麼樣的人、我就作甚麼樣的人.

    The blind leading the blind (新約聖經馬太福音15章14節) 翻譯: 瞎子領瞎子

    Woe is me (哥林多前書9章16節) 翻譯: 我有禍了 (有的英文版本翻成 Woe to me.)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。