Emily 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

proper這一個句子要怎麼翻才好?

In order to see a "proper" showing of the spectacular Northern Lights, one should spend at least one week in Finland.

請不要用網路翻譯!

謝謝~~

已更新項目:

decent和suitable...

哪一個意思會比較接近proper呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    proper在此是real.suitable,descent,correct之意

    譯成台語"正港的"最傳神

    譯成"完完全全"好像有不完整比較之意

    我覺得=>not so proper,haha!

    要觀看"正港的"北極光壯麗景象,應該在芬蘭至少待一週的時間。

    2009-09-10 14:46:54 補充:

    proper有時作decent用

    有時作suitable用

    不是那個字比較接近的問題

    而是proper意思比這二字更廣

    2009-09-10 16:59:05 補充:

    Typo Correction:

    proper在此是real.suitable,"decent",correct之意

    參考資料: Geoffery T., G.T., G
  • 白兒
    Lv 6
    1 0 年前

    In order to see a "proper" showing of the spectacular Northern Lights, one should spend at least one week in Finland.

    【為了觀看完完全全的壯觀的北極光出現,任何人都應該至少花一週的時間待在芬蘭。】

    【為了觀看真正壯觀的北極光出現,任何人都應該至少花一週的時間待在芬蘭。】

    2009-09-10 11:49:15 補充:

    【為了觀看獨特的壯觀的北極光出現,任何人都應該至少花一週的時間待在芬蘭。】

    2009-09-10 11:50:34 補充:

    【為了觀看專有的壯觀的北極光出現,任何人都應該至少花一週的時間待在芬蘭。】

    2009-09-10 11:56:33 補充:

    Proper 【完完全全的;真正的;專有的;獨特的】。

    提供以上4種,供你參考。

還有問題?馬上發問,尋求解答。