Joanne 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙修正這一句英文,好嗎? 謝謝 謝謝喔!

請幫忙修正這一句英文,好嗎? 謝謝 謝謝喔!

請幫忙修正這一句英文,好嗎? 謝謝 謝謝喔!

"然而,卻因為停在路旁的車裏面的貨物掉下來,他正好經過,壓到他的腦,導致他雙目失明。"

However, because the goods in a car which was parked on the roadside dropped down, he just passed by at that moment, so they pressed his brain and made him become blind.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "However, as he passed by, his brain was injured due to the goods falling from the truck parked by the road. The impact caused him to lose his eye-sight."

    Actually it will sound more "English" if you re-arrange the whole thing. Translating word-by word will make it sound really strange. Here is the translation I like better:

    "However, as he walked, the goods/merchandise fell out of the truck parked at the roadside and hurt him. The impact injured his brain and caused him to become blind."

    It's always better to use short and clear sentences than long ones. This is one of the rules for "good writing" in English. Only write one main idea in each sentence. It will be confusing if sentences are too long. So try to be flexible in Chinese-English translation. :)

  • chen
    Lv 7
    1 0 年前

    However, because the goods in a car which was parked on

    the roadside dropped down, he just passed by at that moment,

    so they pressed his brain and made him become blind.

    Adjusting......

    Because of the goods in a car, however that was packed on

    the roadside.

    In which, its goods dropped down, he just passed by at the moment.

    So they pressed his brain and made himself become blind.

還有問題?馬上發問,尋求解答。