ATTC 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文翻成中文的意思是什麼?

之前的發問被莫名其妙的刪除了=.=

改個標題再問一次

I shut my eyes in order to see

用字面的翻譯好像不太順....

不知道這是不是英文厘語?

麻煩英文高手了~

有詳細解釋的話更好^^

不要給我翻譯機的答案....那一定是錯的~

已更新項目:

不好意思~再多問兩個@@

the child is father of the man

這句話好像有蠻多解釋方式的...

不過我還是不知道哪個是正確的

what force is more potent than love?

什麼力量比的上愛的力量?

這句翻譯成這樣算正確嗎?

2 個已更新項目:

補上最後一個問題~

there is no such thing as society

問題有點多麻煩了@@

2 個解答

評分
  • candy
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    I shut my eyes in order to see. 我閉上眼睛小睡是為了能夠看清楚.

    這句話應該是屬於心靈小語之類的話. 當一個人眼前事物太多會眼花瞭亂,思緒太雜,如果閉上眼睛讓自己心靈沈澱往往較可以弄清楚之前想不透的事情.

    the child is father of the man 小孩是這個人的父親.

    父親和小孩的關係原本是父親要教育小孩,而小孩變成此人的父親時就意喻教育小孩讓這個人改變和成長.

    what force is more potent than love? 有什麼力量比愛更有效?

    什麼力量比的上愛的力量?OK

    there is no such thing as society沒所謂社會這事(出自社會,政治學)

    戴卓爾說過「沒所謂社會這事(there is no such thing as society)」,與她對着**左派學者拉克勞與莫芙也說「社會是不可能的(society is impossible)」,意思都是絕對和諧並不存在,社會有矛盾有對立,歷史有未平反的冤情。

    參考資料: candy 的知識
  • 1 0 年前

    我閉上眼睛開始思索。

    see 是了解;常有人說oh! I see 就是我明白了。

    但在這兒應該是閉上眼睛來弄明白,因為see沒有目標所有搜尋的意味,在中文的模式下,應翻成開始思索比以便思索更貼切。

    大青蛙敬上

    參考資料: 不要想太複雜
還有問題?馬上發問,尋求解答。