小野麗莎 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教這首英文曲子的翻譯...

嗯~這是一首英文曲,請幫忙翻譯這段英文,我需要好一點的翻法。在網上用翻譯器,翻出來的結果覺得很怪....

Her butterfly kiss

Is still something I miss

Feel her cheek

Like peaches on my skin

We were all so sure

We'd always be there

Sitting on the stairs and drinking wine

To pass the time

And then our hands would meet

Across her soft bed sheet

Covered in a blanket of her hair

You miss their faces

When it all changes

Will it happen again?

The light is shifting

We're really drifting

Here at the water's edge

We didn't expect

How our love would be a wreck

When she had to go

I turned my back on you

Couldn't bear your care -

But now the years have passed

We're holding hands at last

And now I want to taste your tongue again

Like way back when

She visits at night

To tell us what it's like

When you float right through

All that comes to you

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    chichi的翻譯很棒

    不過因為歌詞本身句讀不明確

    再加上為人父母

    三寶媽對這首歌的體悟不太一樣

    所以也翻看看給您做參考:

    Her butterfly kiss

    Is still something I miss

    Feel her cheek

    Like peaches on my skin

    我仍念著她的”蝴蝶親親”

    親觸她的嫩頰如粉桃輕撫

    (

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif

    :BUTTERFLY KISS通常是指小朋友與大人親親時,長長睫毛在對方臉上親撲動的樣子,稱之為蝴蝶之吻)

    We were all so sure

    We'd always be there

    Sitting on the stairs and drinking wine

    To pass the time

    我們曾如此確信

    我們會永遠坐在這階上

    品著小酒度過時光

    And then our hands would meet

    Across her soft bed sheet

    Covered in a blanket of her hair

    之後,穿過鋪著她髮瀑的柔軟床褥我們執著彼此的手

    (

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif

    :這兩段在描述一個景象....過完忙碌得一天,把孩子送上床後,兩個人在家中一隅淺嚐小酒,沉浸回想為人父母的甜蜜負荷,然後睡前又到子女床前執手凝望甜睡子女的模樣)

    You miss their faces

    When it all changes

    Will it happen again?

    The light is shifting

    We're really drifting

    Here at the water's edge

    當一切物換星移時

    你思念著他們的容顏

    一切會再來過嗎?

    湖光流轉

    我們真就在水岸邊漸漸睡去

    (

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif

    :drifting off 本身是漸漸睡著的意思; drifting應是呼應shifting的用法.這裡在描述子女離巢後父母也老了,常坐在家門前湖邊回想的樣子)

    We didn't expect

    How our love would be a wreck

    When she had to go

    I turned my back on you

    Couldn't bear your care –

    我們從未料到我們的愛會是個傷

    當她必須遠離時

    我因禁不住你的關切

    別過身背著你

    (

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif

    :our love可指"子女",最疼愛的子女離巢對父母而言是傷痛不捨的;也或指父母的關愛,關愛的壓力變成一種傷...迫使子女離巢)

    But now the years have passed

    We're holding hands at last

    And now I want to taste your tongue again

    Like way back when

    而今數年過去了

    我們終究仍握著手

    而我想再次吻你一如往昔

    She visits at night

    To tell us what it's like

    When you float right through

    All that comes to you

    正當你的思索著這迎面而來的一切時

    小親親她在夜晚到來

    告訴我們這是甚麼感覺

    (

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_3.gif

    :子女返鄉後,呈現與稚嫩時期不一樣的成熟,讓父母清楚認清子女成長的現實及所面臨的時空變化)

    2009-09-14 14:58:47 補充:

    塞不下了

    訂正在這裡>>>>

    正當你的思索著這迎面而來"的"一切時

    小親親她在夜晚到來

    告訴我們這是甚麼感覺>>

    正當你思索著這迎面而來的一切時

    小親親她在夜晚到來

    告訴我們這是這是甚麼感覺(怎麼一回事)

    雅虎今天上傳有問題

    排版失真

    閱讀不便請見諒

    參考資料: 三寶媽兩腳半功夫湊熱鬧啦~
  • 1 0 年前

    三寶媽+1

  • 1 0 年前

    嗯~~~~三寶飯比較好吃~! 感覺很有韻味喔~!

還有問題?馬上發問,尋求解答。