小羽媽咪 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

'round and 'round???

小朋友的英文書中有一句話

The merry-go-round goes 'round and 'round.

請問一下這句話的中文翻譯是什麼?

'round這個字的前面為什麼都有'這個點

'這個點的用法是什麼意思?

麻煩知道的人告訴我一下

謝謝^^

已更新項目:

目前兩派說法感覺都很有道理

不過還是不確定哪種說法比較正確

請問有其他網友知道答案的嗎??

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    merry-go-round 就是小孩子在遊樂場坐的旋轉馬,通常伴有童謠音樂

    The merry-go-round goes 'round and 'round.就譯成

    旋轉馬兒轉啊轉

    'round and 'round前面的點是為了讓文字產生"動感"你不加也可以

    'round and 'round它是"循環不止,轉個不停"之意。

    2009-09-18 21:28:56 補充:

    同時前面的點提醒您唸的時候

    要把重音放在此處。

    2009-09-19 07:44:48 補充:

    好像沒人說"somthing goes around and around"

    只有"somthing goes round and round"

    因此我不認為前面的點是省寫!

    參考資料: Geoffery T.
  • CY
    Lv 5
    1 0 年前

    同意以上兩位

  • 1 0 年前

    因為 'round 是 around 的縮寫

    在英文這個語言

    有時為了講求講話的方便

    輕音會被省略

    例如

    about 變 bout

    around 變 round

    還有意見提供的

    because 變 cause

    等等 : )

  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    應該是 "around and around" 的縮寫沒錯.

    非常簡單的想法可以把兩字看成

    around = 繞一圈。

    round = 回合。

    going around and around 是指說一直在轉的意思。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    一般前面的點表示有字母被省略, 在這裡 round原來是around -- 第一個字母 a 被省略了. 其他的範例, 如 How about that?寫成 How 'bout that; 或是 because 寫成 'cause. 原因如同001所說的, 說起來順一點.

還有問題?馬上發問,尋求解答。