promotion image of download ymail app
Promoted
Supercynic 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”of” 的問題,美語和英文差異

1.of 如果用修飾,相當於中文"~~~的",前後兩個接名詞時,

順序應該是怎樣呢?好比說, Gods of caverns 山洞之神,

of caverns 用來修飾Gods,一般文法書是這樣說,但是,

caverns of Gods這樣文法會有錯嗎?我的意思是,of前後名詞關係?

宇宙的恆星,背小石的螞蟻,精神的治療.....這該如何擺前後呢?

2.承上題,of 如果我把它去掉不用,就會變成兩個名詞連續放一起

基本上前面那個必須轉為形容詞,但是像soya bean,whack job,

bottom line,white radis,fire drills,cricket cap.......這些都是兩個名詞

連用,我知道這些有些是片語固定不動變化,但是該怎分辨前面要用形容詞還是用名詞就好呢?自己用在寫作上該怎樣寫呢?

3.我常看影集和影片,有時就會看到英語電影(不是美語)

常常會出現一些沒看過單字,像motorway, wanker......

這些字,學美語的我,在台灣必須連這些都記下來嗎?

拿這些跟美國人說,他們會知道嗎?(同樣都是英文字)

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    第一:「of」的用法就如中文的「的」、「之」,只不過剛好相反,如果你用「Caverns of Gods」就會便成「眾神的山洞」!「Gods」是複數,所以應該翻為「眾神」。

    所以「宇宙的恆星」為「star of the universe」

    第二:不太懂你的意思,基本上一個以上的名詞叫「compound nouns」,跟任何語言都一樣吧,如「蘋果樹」,「蘋果」跟「樹」都是名詞,英文也是「apple tree」,都是名詞,或像「science-fiction writer」為「科」「幻」「作家」三個字。

    基本上「山洞之神」也可寫成「The Caverrn God」,因為已經可以把它當做一個名詞。

    第三:一些非常平常的英國特有名詞,如你說的兩個都是世界通用的,就算說「freeway」也大家都懂,我保證所有美加澳英的人都懂,除非是很冷門的俚語,如一些「地域性」的俚語,如紐約黑人的「黑話」,東倫敦的「rhyming slang」〈壓韻俚語〉等。

    但如果是「全國性」的字如「wanker」那就是大家都會的,何況老輩的美國人還是會用的。

    總而言之,美國與英國不同的字並不是很多,就如大陸台灣香港的中文用法並無很多差異,所以記下來絕對是無害的。

    參考資料: 學過英美澳英文
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    motorway is British English equivalent to American English as "highway"

    wanker is also British English means someone who sucks or someone who masturbates.

    2009-09-23 13:32:14 補充:

    If you speak to Americans with British slang, they might or might not understand you. They would just think you are strange and prob. would not want to talk to you.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。