joy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

too much of a stretch 是什麼意思

With childish envy Kirsten saw her schoolmates march through the streets in their immaculate dresses, and she longed to be Catholic herself. It was not too much of stretch.

請問 It was not too much of stretch. 是什麼意思?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    全段翻譯大概如下:

    Kirsten像孩子般羨慕地看著她的同學穿著潔白的服裝在街上走過,她多麼想要成為天主教徒。真的一點都不誇張。

    It was not too much of stretch. 一點也不誇張。

    stretch.(n)

    有"延長"、"延伸"、"彈性"的意思。

    在口語上有"曲解"或"誇大事實"的意思,所以我自己覺得"誇張"比較接近句子的意思。

    到底採用哪個意思還是要參考一下上下文啦!

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    謝謝提醒 幫助很大

    這句話的確和後文有關

    謝謝

    願上帝賜福給你

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    It was not too much of stretch...後面應該是 to...

    我懷疑 "不是太誇張"這句話是和後文有關,而不是和前文有關。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    應該是這樣:

    這不是太難辦到的事。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。