promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

高手幫翻譯幾句英文

It was later put under joint DoD and Department of Transportation

control to provide for both military and civilian navigation uses.

麻煩幫翻譯.尤其是put under在這不知怎麼翻譯才好

it 指的是 GPS

已更新項目:

忘了說.請不要用翻譯機翻譯= =

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Under control 為 “在…….掌控之中” 的意思

    最常見的一個例句 :

    Everything is under my control. 一切都在我的掌握之中

    所以你的句子可以先拆成如下的看法:

    GPS後來被放在joint DOD and Department of Transportation的控制之下, joint 是聯合, 共同的意思, joint DOD and Department of Transportation control由國防部和交通部共同管控.

    所以句子前半段的部份就是: GPS後來便交由國防部和交通部共同管理,懂了嗎?

    .後半段面應該不用再解釋了吧!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    GPS後來放置於聯合國防部和運輸部管制,以提供軍事和民用

    導航用途

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    後來置於聯合國防部和運輸部

    控制,以提供軍事和民用導航用途。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    它以後被投入了在聯接DoD和運輸部之下

    提供的控制雙方军事与平民航海用途

    參考資料: 奇摩迷你筆
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。